Robert Schumann: Dichterliebe
- In der Fremde (1) – En tierra extraña
- Intermezzo – Intermezzo
- Waldesgespräch – Diálogo en el bosque
- Die Stille – El silencio
- Mondnacht – Noche de luna
- Schöne Fremde – Hermosa tierra extraña
- Auf einer Burg – En un castillo
- In der Fremde (2) – En tierra extraña (2)
- Wehmut – Melancolía
- Zwielicht – Crepúsculo
- Im Walde – En el bosque
- Frühlingsnacht – Noche de primavera
«In der Fremde» (2) (comienzo: «Ich hör’ die Bächlein rauschen») es la canción n.º 8 del ciclo Liederkreis op. 39 de Robert Schumann sobre un poema de Joseph von Eichendorff. El texto avanza a tientas a través de signos nocturnos de la naturaleza — arroyuelos, ruiseñor, resplandor lunar — y mantiene el alma en una suspensión sin lugar. Schumann responde con brevedad estrófica, una tesitura media respirada y una armonía que hace audible el «no sé dónde estoy».
Índice
El poema (Joseph von Eichendorff)
De: Poemas – «In der Fremde» (variante «Ich hör’ die Bächlein rauschen»)
Ich hör’ die Bächlein rauschen
Im Walde her und hin,
Im Walde in dem Rauschen
Ich weiß nicht, wo ich bin.
Die Nachtigallen schlagen
Hier in der Einsamkeit,
Als wollten sie was sagen
Von der alten, schönen Zeit.
Die Mondesschimmer fliegen,
Als säh’ ich unter mir
Das Schloß im Tale liegen,
Und ist doch so weit von hier!
Datos de la obra y panorama general
- Compositor: Robert Schumann (1810–1856)
- Ciclo: Liederkreis op. 39 (Eichendorff), n.º 8
- Texto base: Joseph von Eichendorff (1788–1857)
- Génesis (composición): mayo de 1840 (año del lied); primera edición en 1842
- Espacio tonal / notación: carácter amortiguado entre menor y modal, figuración calmada, breve gesto de posludio
- Indicaciones de tempo: calmadamente animado; tesitura media sostenida, poco rubato exterior
- Duración: aprox. 1½–2 minutos; miniatura nocturna contemplativa
- Plantilla: voz (diversas tesituras) y piano
- Forma: estrófica (3 estrofas) con fina variación; breve posludio en desvanecimiento
Datos del poema
- Poeta: Joseph von Eichendorff
- Forma estrófica: 3 estrofas de 4 versos (Schumann musicaliza estas tres)
- Esquema de rima: rima cruzada (ABAB)
- Recursos: sinestesia de sonidos naturales (murmullo, ruiseñor, resplandor lunar), motivo de la ausencia de lugar
Génesis y contextos
El segundo «In der Fremde» del ciclo contrasta con el n.º 1 («Aus der Heimat hinter den Blitzen rot»): aquí no hay un balance biográfico, sino una instantánea — oír, ver, no estar en ningún lugar. Schumann deposita estas impresiones sensoriales en una delicada piel sonora que no dramatiza el extravío, sino que lo preserva.
Dentro del ciclo, la canción se sitúa después de la imagen del tiempo petrificado de Auf einer Burg (n.º 7) y antes de Wehmut (n.º 9): un espacio de tránsito entre la imagen exterior y la resonancia interior.
Práctica interpretativa y recepción
Idea sonora: p–mp, cantabile silábico, dicción clara; piano legato con cambios de pedal parsimoniosos (claridad antes de la “niebla del bosque”). Plantear «Ich weiß nicht, wo ich bin» con calma: como un hecho, no como un drama.
Grabaciones de referencia (selección)
- Dietrich Fischer-Dieskau – Christoph Eschenbach
- Elly Ameling – Dalton Baldwin
- Christian Gerhaher – Gerold Huber
- Ian Bostridge – Julius Drake
- Matthias Goerne – Christoph Eschenbach
Análisis – música
Pulsación nocturna y ausencia de lugar
El acompañamiento fluye como un pequeño arroyo; la voz se mantiene cercana al habla y esbelta. Los matices armónicos (teñidos de modalidad) evitan cualquier “llegada” firme: el no-estar-en-un-lugar se convierte en principio sonoro.
Estrofismo y resplandor lunar
La estrofa 1 establece el murmullo (la escucha); la estrofa 2 se abre al recuerdo (ruiseñor); la estrofa 3 permite la imagen más marcada (luna / castillo): una breve elevación de la mirada, seguida de desvanecimiento en el posludio. No hay clímax patético, sino suspensión.
Representación visual
Visualización artística de Evgenia Fölsche:
Muy por encima de un
valle cubierto de niebla,
un caminante se alza
sobre una altura
boscosa.
A su lado,
un pequeño torrente de montaña
desciende por la ladera
entre piedras,
raíces
y oscuros
abetos.
El valle bajo sus pies
está casi por completo
oculto
por una espesa
capa de nubes.
El río,
que serpentea
profundamente
por el paisaje,
permanece invisible.
Solo un castillo
emerge a lo lejos
de este mar
de niebla,
iluminado por una
pálida luz lunar
como una aparición
irreal.
Sobre la escena,
un ruiseñor
cruza el aire
silencioso.
Su canto
parece llenar
el bosque
tanto como
el murmullo
del arroyo.
La imagen capta
esa singular suspensión
del lied:
un paisaje
entre realidad
y recuerdo,
entre orientación
y extravío.
El caminante mira
hacia abajo
y cree
ver un castillo
en el valle;
y sin embargo
la visión permanece lejana,
indistinta
e inalcanzable.
También la música de Schumann
traza esta atmósfera.
Los movimientos fluidos
del piano
evocan
el murmullo de los arroyuelos
y el viento
en el bosque,
mientras la línea vocal
recorre el paisaje
nocturno
como una mirada
en busca.
Así, la naturaleza
se convierte
en espejo
de una experiencia interior:
extrañeza,
nostalgia
y el presentimiento
de un mundo lejano,
casi onírico,
que solo se revela
por un instante
a la luz
de la luna.
Análisis – poesía
Este segundo «In der Fremde» despliega una atmósfera distinta de la del lied inicial del ciclo. Aquí el centro no es la pérdida existencial, sino el recuerdo suspendido. La naturaleza se convierte en el espacio de resonancia de una desorientación interior.
Estrofa 1 – Perdido en el sonido
Ich hör’ die Bächlein rauschen
Im Walde her und hin,
Im Walde in dem Rauschen
Ich weiß nicht, wo ich bin.
El poema comienza desde lo acústico. No es la vista, sino el oído, lo que determina la percepción. Los arroyuelos murmuran “aquí y allá”, sin dirección, en círculos.
La repetición de «Im Walde» refuerza la sensación de encierro. El bosque no es un espacio de caminos, sino un espacio sonoro. El último verso formula la consecuencia: se pierde la orientación, no solo espacialmente, sino también de manera existencial.
Estrofa 2 – La llamada del pasado
Die Nachtigallen schlagen
Hier in der Einsamkeit,
Als wollten sie was sagen
Von der alten, schönen Zeit.
El ruiseñor, símbolo tradicional del amor, canta aquí en la “soledad”. Su canto parece cargado de sentido, casi como si hablara.
Los pájaros remiten al “viejo y hermoso tiempo”. El pasado aparece transfigurado, pero sigue siendo indirecto: solo en ese “como si quisieran decir”, en el modo de la posibilidad.
El recuerdo es audible, pero no asible.
Estrofa 3 – Visión y distancia
Die Mondesschimmer fliegen,
Als säh’ ich unter mir
Das Schloß im Tale liegen,
Und ist doch so weit von hier!
La luz de la luna produce una visión. Reaparece el subjuntivo: “como si viera”. La imagen del castillo surge como en un sueño.
El castillo simboliza el origen, la patria, quizá la infancia. Pero el último verso quiebra la ilusión: “¡y sin embargo está tan lejos de aquí!”
Cercanía y distancia se separan. La extrañeza no es solo un lugar, sino un estado de estar separado del propio pasado.
Sentido y efecto en el ciclo
Este segundo «In der Fremde» profundiza el motivo del desarraigo interior en el Liederkreis op. 39. La naturaleza habla, resuena, llama, pero no conduce al hogar.
El poema vive de estados suspendidos: sueño y realidad, cercanía y distancia, recuerdo y presente. Todo aparece en subjuntivo, como presentimiento.
La musicalización de Schumann recoge esta incertidumbre centelleante. La música parece móvil, pero nunca verdaderamente asentada. Hace audible la incertidumbre sin estallar en drama abierto.
Así surge una imagen de extrañeza romántica: la patria sigue viva en el interior, pero como visión lejana, no como lugar alcanzable.
Evgenia Fölsche – interpretaciones y audio
La pianista Evgenia Fölsche lee «In der Fremde» (2) como un lied de la falta de lugar: pulsación elástica, casi sin vibrato, texto en primer plano; la estrofa lunar se abre solo brevemente, y el posludio se cierra como un suave telón.
Preguntas frecuentes sobre «In der Fremde» (Liederkreis op. 39, n.º 8)
Haz clic en una pregunta para mostrar la respuesta.
¿Hay varios «In der Fremde» en el ciclo?
Sí. El n.º 1 («Aus der Heimat hinter den Blitzen rot») y el n.º 8 («Ich hör’ die Bächlein rauschen») musicalizan dos poemas diferentes de Eichendorff.
¿Schumann utiliza la cuarta estrofa?
No. Schumann musicaliza las tres estrofas reproducidas aquí; las versiones más largas con una cuarta estrofa pertenecen a otras tradiciones textuales.
¿Qué volumen y qué tempo?
Calmadamente animado, con una dinámica básica de p–mp. Microdinámica sobre palabras clave en lugar de grandes arcos; sin pathos en «Ich weiß nicht, wo ich bin».
¿Un consejo interpretativo?
Cambiar a menudo el pedal para que el “murmullo” permanezca claro; iluminar brevemente la imagen de la luna / el castillo y retirarla de inmediato.