Franz Schubert: Die schöne Müllerin – Die liebe Farbe (El color amado)

Autora: Evgenia Fölsche

“Die liebe Farbe” es el lied n.º 16 del ciclo Die schöne Müllerin D 795 (1823) de Franz Schubert, sobre texto de Wilhelm Müller. Después de “Eifersucht und Stolz”, el ciclo vuelve a replegarse hacia el interior: el verde — que hasta hace poco era color de esperanza y amor — se convierte en emblema del deseo de muerte y de la inmovilidad. Schubert compone aquí un lamento hipnótico, con bordón, declamación apretada y un oscuro velo de si menor.

El poema (Wilhelm Müller – Setenta y siete poemas de los papeles póstumos de un trompista viajero, 1821) con adaptaciones de Schubert.

De verde quiero vestirme,
De verdes sauces llorones,
Mi amada ama tanto el verde.
Quiero buscar un soto de cipreses,
Un brezal lleno de verde romero,
Mi amada ama tanto el verde.

¡Arriba, a la alegre caza!
¡Arriba, por brezal y seto!
Mi amada ama tanto la caza.
La presa que yo persigo es la muerte,
Y al brezal lo llamo pena de amor,
Mi amada ama tanto la caza.

Cavadme una tumba en el césped,
Cubridme con verde hierba,
Mi amada ama tanto el verde.
Ninguna crucecita negra, ninguna flor de colores,
¡Verde, todo verde, alrededor y por doquier!
(Schubert: Verde, todo verde a mi alrededor,)
Mi amada ama tanto el verde.

Datos de la obra y visión general

  • Compositor: Franz Schubert (1797–1828)
  • Ciclo: Die schöne Müllerin D 795, n.º 16
  • Fuente del texto: Wilhelm Müller, “Die liebe Farbe” (1817/1821)
  • Composición: otoño de 1823; primera edición en 1824
  • Tonalidad / compás / tempo: si menor, 3/4, a menudo con la indicación etwas geschwind (sobre una pulsación calmada)
  • Duración: aprox. 3:00–4:00 minutos
  • Plantilla: voz y piano
  • Forma: estrófica (3 estrofas) con fórmula conclusiva de estribillo “… ama tanto el verde / la caza

Tonalidad y numeración según IMSLP; compás y tempo documentados en análisis (referencia JSTOR).

Datos sobre el poema

  • Autor: Wilhelm Müller (1794–1827)
  • Forma estrófica: 3 estrofas de 6 versos cada una; fórmula de estribillo
  • Recursos: simbolismo cromático (verde), ironía / inversión (caza = muerte), imaginería fúnebre (ciprés, tumba / césped)

Génesis y contexto del ciclo

Después del episodio del rival “verde” (el cazador), el sistema cromático se invierte: el verde ya no significa esperanza, sino fijación, hasta llegar al deseo de una tumba verde. “Die liebe Farbe” forma con “Die böse Farbe” (n.º 17, claro y acosado) una pareja de contraste: un mismo color, dos perspectivas radicalmente distintas.

Más sobre el ciclo (contenido, datos de la obra, todos los artículos sobre las canciones): Die schöne Müllerin – Vista general.

Práctica interpretativa y recepción

Gesto: no arrastrado; la pulsación permanece suavemente constante, casi obsesiva. La voz se mantiene estrecha, pegada a las sílabas; las fórmulas de estribillo permanecen sin agitación, como clavadas en su sitio.

Escritura pianística: bordón grave / nota sostenida con leve movimiento alrededor, sin pintura ondulante. Pedal escaso; la uniformidad es aquí expresión, no carencia: el “verde” como monocromo.

Grabaciones de referencia (selección)

  • Dietrich Fischer-Dieskau – Gerald Moore
  • Ian Bostridge – Mitsuko Uchida
  • Christoph Prégardien – Andreas Staier (fortepiano)
  • Matthias Goerne – Christoph Eschenbach
  • Samuel Hasselhorn – Ammiel Bushakevitz

Comparaciones de escucha y documentación, entre otros medios mediante publicaciones en streaming.

Análisis – música

Bordón y falta de aliento

La mano izquierda mantiene una nota sostenida obstinada / un bordón, mientras la derecha gira en figuras estrechas; la voz declama silábicamente. Esto produce a la vez fijación (verde) y petrificación (proximidad de la muerte).

Forma, espacio tonal y fórmula de estribillo

Escritura estrófica con un cierre casi idéntico (“… ama tanto el verde / la caza”), una especie de cemento semántico. Si menor permanece implacable; solo afloran pequeños aclaramientos, sin modificar el color fundamental.

Representación visual

Visualización artística de Evgenia Foelsche:
La imagen muestra una tumba recién cavada en un paisaje silencioso de romero y cipreses. De este modo, el universo visual del lied se concentra con fuerza penetrante: lo que antaño aparecía como el “color amado” queda ahora ligado de manera inseparable a la cercanía de la muerte, a la despedida y al anhelo de reposo. El paisaje no resulta desolado en el sentido de una mera esterilidad, sino solemne, recogido y lleno de una callada irrevocabilidad.

El romero y los cipreses poseen aquí un fuerte significado simbólico. El romero evoca fidelidad, memoria y usos funerarios, mientras que el ciprés ha sido desde siempre el árbol del duelo y del cementerio. La tumba no aparece, pues, como un lugar casual, sino como la última consecuencia de un amor que ya no encuentra espacio en la vida. El color verde, que antes en el ciclo designaba esperanza, naturaleza y cercanía amorosa, se ha invertido aquí en su contrario: se convierte en el color de la tumba, de las plantas funerarias y del recuerdo dolorosamente preservado.

Como la música de Schubert, también la imagen une sencillez y una profunda conmoción interior. Nada se muestra aquí de manera teatral; precisamente la quietud de la escena vuelve su tragedia aún más conmovedora. La tumba recién abierta parece una respuesta a un sufrimiento que ya no encuentra consuelo alguno en el mundo de los vivos. Se hace visible aquello que resuena en el texto y en la música: que el “color amado” ya no es signo de un amor cumplido, sino el silencioso vestido del duelo, del anhelo de muerte y de la entrega última de sí mismo.

Análisis – poesía

El poema “Die liebe Farbe” de Wilhelm Müller pertenece al ciclo Die schöne Müllerin. Muestra al joven molinero en una fase de profunda transformación interior: la esperanza amorosa se ha convertido en una fijación por el color verde, que pasa de ser color de vida a color de muerte.

La primera estrofa se abre con una declaración de adhesión al verde:

De verde quiero vestirme,
De verdes sauces llorones,
Mi amada ama tanto el verde.
Quiero buscar un soto de cipreses,
Un brezal lleno de verde romero,
Mi amada ama tanto el verde.

El hablante quiere vestirse enteramente de verde, exterior e interiormente. El verde es el color de la naturaleza, de la esperanza y de la juventud, pero aquí ya está ligado a los “sauces llorones” y al “soto de cipreses”, dos imágenes clásicas de duelo y muerte. Amor, naturaleza y dolor empiezan a entrelazarse.

La segunda estrofa intensifica la imagen llevándola a la caza:

¡Arriba, a la alegre caza!
¡Arriba, por brezal y seto!
Mi amada ama tanto la caza.
La presa que yo persigo es la muerte,
Y al brezal lo llamo pena de amor,
Mi amada ama tanto la caza.

Lo que al principio suena como una alegre canción de caza se convierte súbitamente en confesión: la presa perseguida es la muerte. El movimiento exterior de la caza se vuelve persecución interior de la propia aniquilación. La “pena de amor” sustituye al paisaje: la naturaleza se convierte en pura metáfora del alma.

La tercera estrofa extrae de ello la consecuencia final:

Cavadme una tumba en el césped,
Cubridme con verde hierba,
Mi amada ama tanto el verde.
Ninguna crucecita negra, ninguna flor de colores,
¡Verde, todo verde, alrededor y por doquier!
Mi amada ama tanto el verde.

El hablante reclama su propia tumba. Incluso en la muerte todo deberá ser verde: ningún signo cristiano de sepultura, ninguna flor colorida. El color verde ha pasado ahora enteramente de símbolo de vida a color de muerte. El amor por la molinera se transforma en un anhelo obsesivo y autodisolutivo.

Formalmente, el poema se asemeja a una sencilla canción popular con estribillo. Precisamente esta repetición desnuda (“Mi amada ama tanto el verde”) intensifica la compulsión del pensamiento y permite al lector experimentar de forma directa la fijación psíquica del hablante.

Sentido y función dentro del ciclo

“Die liebe Farbe” marca el punto de inflexión psicológico de Die schöne Müllerin. El amor esperanzado se convierte en desesperación, y el idilio de la naturaleza en paisaje de muerte.

El color verde sufre una transformación simbólica: de signo de esperanza pasa, a través de los celos, a convertirse en el color de la tumba. De este modo se ve hasta qué punto la percepción del mundo depende del estado interior del hablante.

Dentro del ciclo, este lied prepara el desenlace trágico. El joven molinero ya ha aceptado interiormente la muerte antes de llevarla a cabo en la realidad.

Schubert pone en música este poema con una coherencia opresiva: armonías rígidas, figuras insistentes de acompañamiento y repeticiones casi mantricas hacen audible la obsesión del hablante.

Evgenia Fölsche – interpretaciones y audio

La pianista Evgenia Fölsche subraya la monótona dignidad del bordón: respiración calma, línea vocal estrecha, estribillos sin pathos, una obsesión silenciosa bajo el signo del verde.

Ejemplo de escucha: Die liebe Farbe con Dietrich Fischer-Dieskau y Gerald Moore

Volver a la vista general del ciclo

Solicitud de concierto

Die schöne Müllerin de Franz Schubert forma parte del repertorio de lied de Evgenia Fölsche y se interpreta regularmente en colaboración con cantantes de renombre. Los programas de concierto pueden organizarse con flexibilidad y adaptarse a distintas formaciones.

Evgenia Fölsche ha colaborado, entre otros, con cantantes como Johannes Kammler, Benjamin Russell y Gerrit Illenberger que incluyen Die schöne Müllerin en su repertorio.

Enviar solicitud de concierto

Preguntas frecuentes sobre Schubert: “Die liebe Farbe” (Die schöne Müllerin n.º 16)

Haz clic en una pregunta para mostrar la respuesta.

¿Tonalidad original, compás y tempo?

Si menor, 3/4, a menudo con la indicación etwas geschwind en la partitura y en los análisis, pese al carácter globalmente sereno del lied.

¿Cómo se relaciona el lied con “Die böse Farbe”?

Es su contraparte: “Die liebe Farbe” es oscuro y monocromo; “Die böse Farbe”, claro y agitado. Ambos despliegan en sentido opuesto el antiguo motivo esperanzado ligado al “verde”.

¿Existe en línea un texto fiable del poema?

Sí, por ejemplo en Schubertlied.de (con variantes) y Oxford Song (texto / traducción).