Franz Schubert: Die schöne Müllerin – Trockne Blumen (Flores marchitas)
Franz Schubert – Die schöne Müllerin:
- Das Wandern — El caminar
- Wohin? — ¿Adónde?
- Halt! — ¡Alto!
- Danksagung an den Bach — Acción de gracias al arroyo
- Am Feierabend — Al terminar la jornada
- Der Neugierige — El curioso
- Ungeduld — Impaciencia
- Morgengruß — Saludo matutino
- Des Müllers Blumen — Las flores del molinero
- Tränenregen — Lluvia de lágrimas
- Mein! — ¡Mía!
- Pause — Pausa
- Mit dem grünen Lautenbande — Con la cinta verde del laúd
- Der Jäger — El cazador
- Eifersucht und Stolz — Celos y orgullo
- Die liebe Farbe — El color amado
- Die böse Farbe — El color funesto
- Trockne Blumen — Flores marchitas
- Der Müller und der Bach — El molinero y el arroyo
- Des Baches Wiegenlied — Canción de cuna del arroyo
“Trockne Blumen” es el lied n.º 18 del ciclo Die schöne Müllerin D 795 (1823) de Franz Schubert, sobre texto de Wilhelm Müller. Después de la pieza de contraste clara y tensa “Die böse Farbe”, el cuadro se transforma en un ritual de duelo: el joven molinero quiere llevar consigo a la tumba las flores de amor marchitas, una visión de muerte que por un instante se ilumina con una transfiguración. Schubert convierte esto en una escena doliente en mi menor, con ecos de marcha fúnebre, colores de bordón y una iluminación interior antes de que regrese la oscuridad.
Índice
El poema (Wilhelm Müller – Setenta y siete poemas de los papeles póstumos de un trompista viajero, 1821)
Vosotras, florecillas todas,
Que ella me dio,
Han de poneros
Conmigo en la tumba.
Cómo me miráis todas
Con tanto dolor,
Como si supierais
Lo que me ha sucedido.
Vosotras, florecillas todas,
¡Qué marchitas, qué pálidas!
Vosotras, florecillas todas,
¿Por qué tan húmedas?
Ay, las lágrimas no vuelven
Verde el mes de mayo,
Ni hacen florecer de nuevo
El amor muerto.
Y vendrá la primavera,
Y el invierno se irá,
Y habrá florecillas
En la hierba,
Y habrá florecillas tendidas
En mi tumba,
Todas las florecillas
Que ella me dio.
Y cuando ella pasee
Junto al túmulo
Y piense en su corazón:
¡Él hablaba de veras!
Entonces, florecillas todas,
¡Fuera, fuera!
Ha llegado mayo,
El invierno se acabó.
Datos de la obra y visión general
- Compositor: Franz Schubert (1797–1828)
- Ciclo: Die schöne Müllerin D 795, n.º 18
- Fuente del texto: Wilhelm Müller, “Trockne Blumen” (primera impresión en 1818; colección en 1821/1826)
- Composición: otoño de 1823; primera edición en 1824
- Espacio tonal / carácter: mi menor, calmo, solemne (con ecos de marcha fúnebre), breve visión en mayor
- Compás / duración: 3/4; aprox. 3:30–5:00 minutos (según la plantilla)
- Plantilla: voz y piano (transposiciones habituales)
- Forma: escena doliente completamente compuesta, con visión contrastante y retirada final
Datos sobre el poema
- Autor: Wilhelm Müller (1794–1827)
- Forma estrófica: 8 cuartetas; figuras de repetición (“Vosotras, florecillas todas…”)
- Recursos: emblema (flores), antítesis estacional (primavera / invierno), imagen funeraria (tumba / túmulo), imperativo performativo (“fuera”)
Génesis y contexto del ciclo
“Trockne Blumen” es el punto culminante trágico del ciclo: después de la inversión cromática (n.os 16/17), el signo amoroso se convierte en ritual funerario. La breve visión (“Entonces, florecillas todas, ¡fuera, fuera!”) abre una transfiguración que será retomada dramáticamente en “Der Müller und der Bach” (n.º 19).
Panorama general, contenidos y enlaces a todos los artículos sobre los lieder: Die schöne Müllerin – Vista general.
Práctica interpretativa y recepción
Gesto: silencioso, recogido; sin pathos lamentoso. Los comienzos de verso con delicadeza, las invocaciones (“Vosotras, florecillas…”) como una pequeña letanía de difuntos; la visión clara, pero aún tocada por la sombra.
Escritura pianística: bordón grave / puntos de órgano, movimiento escaso; piano sostenido, pedal mínimo. La apertura al mayor como un resplandor lejano, no como triunfo.
Grabaciones de referencia (selección)
- Dietrich Fischer-Dieskau – Gerald Moore
- Ian Bostridge – Mitsuko Uchida
- Christoph Prégardien – Andreas Staier (fortepiano)
- Matthias Goerne – Christoph Eschenbach
- Fritz Wunderlich – Hubert Giesen
Confirmación de la obra y del texto, entre otros, en Oxford Song; LiederNet / SchubertSong.uk (texto completo). La sucesión tonal en el ciclo (mi menor para el n.º 18) está documentada en IMSLP. Nota adicional: la Introduction and Variations on “Trockne Blumen” D 802 de Schubert (para flauta y piano).
Análisis – música
Gesto fúnebre y bordón
Un persistente fondo grave (bordón / punto de órgano) sostiene el lamento silábico. El pulso de marcha fúnebre nace de sencillos pasos ternarios; la voz permanece estrecha y cercana a la palabra: letanía antes que aria.
Forma, espacio tonal y visión
Mi menor encierra la escena; en la visión (“túmulo / mayo / se acabó el invierno”), Schubert aclara brevemente el color, una transfiguración (destello de mayor) que se apaga enseguida. De este modo surge un punto de articulación antes de los n.os 19/20.
Representación visual
Visualización artística de Evgenia Foelsche:
La imagen muestra una tumba en un paisaje silencioso de lirios del valle. De este modo,
el universo visual del lied se condensa con una fuerza conmovedora: lo que en otro tiempo
fue concebido como signo de amor se ha acercado ahora a la muerte, al recuerdo y a una
esperanza perdida. La tumba no yace en una desnudez estéril, sino en medio de flores
delicadas, y precisamente ahí reside la tensión singular de esta visualización. Marchitarse
y florecer están uno junto al otro de manera inmediata.
Los lirios del valle confieren a la escena una simbología sutil y polisémica. Son flores
primaverales y evocan pureza, delicadeza y un renovado despertar. Al mismo tiempo aparecen
aquí como flores funerarias, rodeando silenciosamente un sentimiento perteneciente al pasado.
Así se hace visible que, aunque el amor del joven molinero se ha marchitado, su recuerdo
sigue vivo. La tumba no es solo lugar de final, sino también un espacio donde la memoria
florece: calladamente, blanca y dolorosamente hermosa.
Como la música de Schubert, la imagen une el duelo con un resplandor extrañamente
transfigurado. La escena parece recogida y serena, pero bajo esa calma late un profundo
movimiento del sentir. La tumba entre los lirios del valle hace visible lo que resuena en
texto y música: que de las “flores secas” ya no brota una nueva felicidad terrena, y sin
embargo permanece una última esperanza transfigurada, que apunta más allá de la desaparición.
Así, el paisaje no aparece solo como lugar de lamento, sino también como imagen silenciosa
de un amor que, incluso en la muerte, sigue rodeado de flores.
Análisis – poesía
El poema “Trockne Blumen” de Wilhelm Müller pertenece al ciclo Die schöne Müllerin. Muestra al joven molinero en una fase de silenciosa y resignada cercanía a la muerte. Las flores, antaño regalos amorosos de la amada, se han marchitado y se convierten en emblema del amor perdido y de su propia muerte cercana.
La primera estrofa formula el deseo de la tumba:
Vosotras, florecillas todas,
Que ella me dio,
Han de poneros
Conmigo en la tumba.
Las flores son recuerdos materiales del amor. El hablante desea llevárselas consigo a la tumba: amor y muerte quedan inseparablemente unidos. La tumba se imagina como el último lugar de custodia de la memoria.
La segunda estrofa concede conciencia a las flores:
Cómo me miráis todas
Con tanto dolor,
Como si supierais
Lo que me ha sucedido.
Las flores aparecen personificadas. Su “mirada dolorosa” refleja el sufrimiento interior del hablante. La naturaleza ya no consuela, sino que compadece y sufre con él.
La tercera estrofa describe su estado:
Vosotras, florecillas todas,
¡Qué marchitas, qué pálidas!
Vosotras, florecillas todas,
¿Por qué tan húmedas?
El marchitarse de las flores corresponde a la decadencia interior del amante. La humedad se entiende como resultado de las lágrimas: el dolor se ha inscrito en la naturaleza.
La cuarta estrofa formula una constatación desengañada:
Ay, las lágrimas no vuelven
Verde el mes de mayo,
Ni hacen florecer de nuevo
El amor muerto.
Las lágrimas ya no pueden cambiar nada. El amor “muerto” no puede revivir. Este es uno de los momentos más sobrios y resignados del ciclo.
La quinta estrofa amplía la mirada al ciclo de las estaciones:
Y vendrá la primavera,
Y el invierno se irá,
Y habrá florecillas
En la hierba,
La naturaleza se renueva cíclicamente. A la primavera sigue el invierno y viceversa; pero esa renovación no vale para el hablante. Naturaleza y ser humano aparecen aquí desajustados en el tiempo.
La sexta estrofa aporta el contraste:
Y habrá florecillas tendidas
En mi tumba,
Todas las florecillas
Que ella me dio.
Mientras fuera renace la vida, sus flores yacen en la tumba. El amor permanece unido a la muerte. El recuerdo se conserva, pero no se renueva.
La séptima estrofa esboza una visión futura:
Y cuando ella pasee
Junto al túmulo
Y piense en su corazón:
¡Él hablaba de veras!
El hablante imagina a la amada pasando ante su tumba y reconociendo su fidelidad. Esta esperanza es discreta, retrospectiva y completamente desprovista de exigencia.
La octava estrofa introduce un giro paradójico:
Entonces, florecillas todas,
¡Fuera, fuera!
Ha llegado mayo,
El invierno se acabó.
Las flores deben salir de la tumba cuando llega la primavera. Muerte y renacimiento se entrelazan simbólicamente. La esperanza ya no se dirige hacia la vida del hablante, sino hacia el recuerdo de su amor.
Formalmente, el poema es sencillo, cantable y está marcado por una repetición serena. Ese lenguaje desnudo refuerza aún más la intensidad de la despedida.
Sentido y función dentro del ciclo
“Trockne Blumen” muestra el amor como recuerdo destinado a sobrevivir a la muerte. El hablante acepta la pérdida sin poder superarla.
La naturaleza aparece aquí de forma ambivalente: se renueva sin cesar, mientras el ser humano se consume. La esperanza solo subsiste ya bajo el signo de la memoria.
Dentro de Die schöne Müllerin, este lied pertenece a los momentos más silenciosos y más desgarradores. La muerte ya ha sido interiormente aceptada.
Schubert da al poema una música contenida, casi inmóvil, que solo en desarrollos posteriores adquiere un tono transfigurado, como presentimiento de una paz más allá.
Evgenia Fölsche – interpretaciones y audio
La pianista Evgenia Fölsche subraya la letanía silenciosa: pulso ternario calmo, fondo oscuro, visión luminosa apenas aclarada, y al final una retirada sin gesto.
Ejemplo de escucha: Trockne Blumen con Dietrich Fischer-Dieskau y Gerald Moore
Solicitud de concierto
Die schöne Müllerin de Franz Schubert forma parte del repertorio de lied de Evgenia Fölsche y se interpreta regularmente en colaboración con cantantes de renombre. Los programas de concierto pueden organizarse con flexibilidad y adaptarse a distintas formaciones.
Evgenia Fölsche ha colaborado, entre otros, con cantantes como Johannes Kammler, Benjamin Russell y Gerrit Illenberger que incluyen Die schöne Müllerin en su repertorio.
Enviar solicitud de conciertoPreguntas frecuentes sobre Schubert: “Trockne Blumen” (Die schöne Müllerin n.º 18)
Haz clic en una pregunta para mostrar la respuesta.
¿Existe en línea un texto fiable del poema?
Sí: Oxford Song (texto y traducción), LiederNet (lecturas críticas) y SchubertSong.uk (testimonios de la primera edición) ofrecen el texto completo.
¿Tonalidad y lugar dentro del ciclo?
Mi menor, n.º 18; luego siguen “Der Müller und der Bach” (n.º 19) y “Des Baches Wiegenlied” (n.º 20). La sucesión tonal está documentada en IMSLP.
¿Existen reelaboraciones posteriores?
Sí: Schubert compuso la Introduction and Variations on “Trockne Blumen” D 802 para flauta y piano, una prolongación virtuosa del lamento del lied.