Franz Schubert: Winterreise – Der stürmische Morgen (La mañana tempestuosa)
Franz Schubert – Winterreise:
- Gute Nacht (Buenas noches)
- Die Wetterfahne (La veleta)
- Gefror’ne Thränen (Lágrimas heladas)
- Erstarrung (Entumecimiento)
- Der Lindenbaum (El tilo)
- Wasserfluth (Inundación)
- Auf dem Flusse (Sobre el río)
- Rückblick (Mirada atrás)
- Irrlicht (Fuego fatuo)
- Rast (Descanso)
- Frühlingstraum (Sueño de primavera)
- Einsamkeit (Soledad)
- Die Post (El correo)
- Der greise Kopf (La cabeza cana)
- Die Krähe (El cuervo)
- Letzte Hoffnung (Última esperanza)
- Im Dorfe (En el pueblo)
- Der stürmische Morgen (La mañana tempestuosa)
- Täuschung (Ilusión)
- Der Wegweiser (El poste indicador)
- Das Wirtshaus (La posada)
- Muth (Valor)
- Nebensonnen (Los parhelios)
- Der Leiermann (El organillero)
«Der stürmische Morgen» es el Lied n.º 18 del Winterreise D 911 (1827) de Franz Schubert sobre texto de Wilhelm Müller. Tras el sobrio balance de En el pueblo, irrumpe de pronto un instante meteorológico deslumbrante: un vestido gris del cielo desgarrado, jirones de nubes y rojas llamas de fuego.
Schubert comprime esta imagen en una miniatura durchkomponiert en re menor, 2/4, muy rápido. Golpes acordales desgarrados, temblores de trémolo y una declamación apresurada hacen visible la tormenta, pero también la vuelven legible psicológicamente: el cielo muestra al caminante su propio interior: frío, salvaje y desgarrado.
Índice
- El poema (Wilhelm Müller)
- Datos de la obra y visión general
- Génesis y contexto del ciclo
- Práctica interpretativa y recepción
- Análisis – música
- Representación visual
- Análisis – poesía
- Sentido y efecto dentro del ciclo
- Evgenia Fölsche – interpretaciones y audio
- Winterreise para su programa de concierto
- FAQ
El poema (Wilhelm Müller – De la edición original impresa de 1824)
De: Winterreise – Lied XVIII
Wie hat der Sturm zerrissen
des Himmels graues Kleid!
Die Wolkenfetzen flattern
umher im matten Streit.
¡Cómo ha desgarrado la tormenta
el vestido gris del cielo!
Jirones de nubes revolotean
en torno, en una lucha fatigada.
Und rothe Feuerflammen
ziehn zwischen ihnen hin.
Das nenn’ ich einen Morgen
so recht nach meinem Sinn!
Y rojas llamas de fuego
pasan entre ellas.
A eso llamo yo una mañana
de veras a mi gusto.
Mein Herz sieht an dem Himmel
gemalt sein eignes Bild —
es ist nichts als der Winter,
der Winter kalt und wild!
Mi corazón ve pintada en el cielo
su propia imagen:
no es otra cosa que el invierno,
¡el invierno frío y salvaje!
Datos de la obra y visión general
- Compositor: Franz Schubert (1797–1828)
- Ciclo: Winterreise D 911, n.º 18 (Der stürmische Morgen)
- Texto: Wilhelm Müller, Winterreise (1823/24)
- Composición: 1827; primera edición impresa en 1828 (Parte II)
- Tonalidad / compás / tempo: re menor, 2/4, muy rápido
- Duración: aprox. 0:50–1:30 minutos
- Plantilla: voz y piano (son habituales las transposiciones)
- Forma: miniatura durchkomponiert; bloques impulsivos sin esquema de repetición
Datos del poema
- Autor: Wilhelm Müller (1794–1827)
- Forma estrófica: 3 cuartetas; rima cruzada
- Recursos estilísticos: alegoría, simbolismo cromático, la naturaleza como espejo del alma, antítesis entre desgarramiento y breve claridad de reconocimiento
Génesis y contexto del ciclo
«Der stürmische Morgen» actúa, en el curso de Winterreise, como una súbita erupción meteorológica. Tras el paisaje nocturno social de En el pueblo, el mundo exterior vuelve a ponerse en movimiento de golpe. Pero, a diferencia del comienzo del ciclo, aquí la tormenta ya no aparece meramente como fenómeno natural, sino de manera explícita como espejo de lo interior.
Por ello el Lied posee una especial condensación: no muestra un largo camino, ni una escena con desarrollo, sino un instante fulgurante. El cielo se rasga, colores de fuego atraviesan las nubes, y el caminante reconoce: esta imagen corresponde a su propio estado interior.
En este sentido, el Lied pertenece a aquellas piezas en las que mundo exterior y mundo interior llegan a ser casi completamente coincidentes. Más sobre el contexto amplio: Winterreise como viaje al abismo del alma, La enfermedad de Schubert y Winterreise y La semiótica del Lied.
Práctica interpretativa y recepción
Tempo e impulso: muy rápido, pero no precipitado ni descuidado. La energía nace de la precisión del contorno, de los ataques afilados y de la sensación de un desgarramiento interior. Precisamente en la brevedad del Lied, cada impulso debe dar en el blanco.
Imagen pianística: acordes desgarrados, repeticiones y gestos de trémolo evocan viento, desgarro y jirones de nubes. El pedal se mantiene escaso, para que la textura conserve dureza y nitidez. La voz debe mantenerse próxima al habla, con consonantes marcadas en «tormenta», «jirones» y «salvaje». En «rojas llamas de fuego» puede surgir un breve destello de claridad, pero sin delectación romántica.
Intérpretes históricos de referencia
- Dietrich Fischer-Dieskau – barítono
- Peter Schreier – tenor
- Hermann Prey – barítono
Intérpretes actuales con quienes colaboro
Análisis – música
Gestualidad de la tormenta y trémolo del piano
El Lied vive de su estructura superficial eruptiva. Rápidos grupos de acordes desgarrados y figuras de trémolo cortan la textura, como si la propia música fuera despedazada por el viento. El acompañamiento no es un fondo neutral, sino energía sonora inmediata.
La línea vocal permanece comparativamente silábica y concentrada. Precisamente por ello actúa como un pensamiento de contornos nítidos que se afirma frente al retumbar y al estremecimiento del piano. No se trata de una explosión expansiva, sino de un relámpago afectivo: breve, fulgurante, sin respiro.
Armonía, forma y relámpago afectivo
El ámbito de re menor mantiene la tensión fundamental oscura y dura. Dominantes secundarias y fricciones disonantes agudizan el contorno, en lugar de abrir un amplio espacio armónico. También aquí se manifiesta la forma miniaturística del Lied: no hay un largo camino, sino solo condensación.
La forma sigue directamente la secuencia de imágenes del texto: primero el cielo desgarrado, luego las llamas de fuego, y por último el autorreflejo en la imagen invernal. El breve posludio actúa como una interrupción abrupta. El reconocimiento está ahí, pero sin consuelo, sin solución, sin apaciguamiento.
Representación visual
Visualización artística de Evgenia Foelsche:
Una cadena montañosa helada, coníferas oscuras y una costa rocosa azotada por las olas forman un paisaje lleno de tensión.
Por el cielo avanzan jirones de nubes desgarradas,
entre las cuales irrumpe la luz del sol naciente.
La imagen retoma la estructura central del Lied:
frío y tumulto,
inmovilidad y movimiento,
oscuridad y luz de llamas.
La naturaleza no aparece como un contramundo frente al caminante,
sino como su espejo.
Así el paisaje mismo se convierte en imagen del alma:
desgarrada,
inquieta,
clara y, a la vez, amenazante.
Análisis – poesía
«Der stürmische Morgen» pertenece a los poemas más compactos y, al mismo tiempo, más afilados de Winterreise. En solo unos pocos versos se esboza toda una situación psíquica. La naturaleza no es decorado, sino revelación: la tormenta hace visible lo que ya reina dentro del caminante.
El cielo desgarrado
Wie hat der Sturm zerrissen
des Himmels graues Kleid!
Die Wolkenfetzen flattern
umher im matten Streit.¡Cómo ha desgarrado la tormenta
el vestido gris del cielo!
Jirones de nubes revolotean
en torno, en una lucha fatigada.
La primera estrofa sitúa en el centro una imagen meteorológica desgarrada. El cielo lleva un «vestido gris», es decir, algo coherente, que ahora la tormenta destruye. Los «jirones de nubes» son restos de un orden perdido. Incluso su lucha es ya solo «fatigada»: no violencia heroica, sino agitación exhausta.
Fuego en el invierno
Und rothe Feuerflammen
ziehn zwischen ihnen hin.
Das nenn’ ich einen Morgen
so recht nach meinem Sinn!Y rojas llamas de fuego
pasan entre ellas.
A eso llamo yo una mañana
de veras a mi gusto.
Entre los fragmentos grises aparece de pronto el rojo. Las llamas de fuego actúan como un destello agresivo de luz en medio del frío invernal. El caminante reconoce de inmediato esa mañana como adecuada «a su sentir». Esto es decisivo: por primera vez en mucho tiempo, el mundo exterior corresponde directamente a su disposición interior. No consuelo, no armonía, sino desgarramiento y agitación aguda.
El cielo como autorretrato
Mein Herz sieht an dem Himmel
gemalt sein eignes Bild —
es ist nichts als der Winter,
der Winter kalt und wild!Mi corazón ve pintada en el cielo
su propia imagen:
no es otra cosa que el invierno,
¡el invierno frío y salvaje!
La última estrofa hace explícita la estructura especular. El cielo no es solo semejante, sino que lleva la «propia imagen» del corazón. De este modo, la frontera entre interior y exterior casi desaparece por completo. El resultado de este autorreconocimiento es de una radical sencillez: «nada más que el invierno». Aquí el invierno ya no significa solo una estación, sino el estado total del yo: frío, salvaje, desgarrado.
Sentido y efecto dentro del ciclo
Dentro de Winterreise, «Der stürmische Morgen» es un Lied breve, pero central, de autorreflejo. Después de fases de cansancio, soledad y lento agotamiento, reaparece aquí una energía violenta, pero no conduce hacia fuera, sino que solo confirma la inquietud interior.
Precisamente por su brevedad, el Lied actúa como un fogonazo. El caminante se ve a sí mismo en el tiempo atmosférico. Con ello se alcanza un paso esencial de la radicalización: el mundo exterior ya no lo contradice, sino que lo confirma.
Así, el Lied se sitúa en el ciclo como un momento afectivo fulgurante que no narra desarrollo alguno, sino que formula un diagnóstico: lo interior se ha vuelto invierno.
Evgenia Fölsche – interpretaciones y audio
La pianista Evgenia Fölsche traza la tormenta con dureza cristalina y elasticidad; las fricciones permanecen nítidas, el posludio, breve. La voz permanece recta, con una colocación precisa de las cesuras: nada de pathos, sino pura energía.
Ejemplo de escucha: Der stürmische Morgen con Dietrich Fischer-Dieskau y Gerald Moore
Winterreise para su programa de concierto
El Winterreise de Franz Schubert forma parte del repertorio de Lied de Evgenia Fölsche y puede realizarse en distintos formatos de interpretación. Según la ocasión, el espacio y el concepto artístico, son posibles diferentes formaciones y modalidades.
Son posibles, entre otras cosas, interpretaciones con distintas tesituras desde soprano hasta bajo, variantes con coro, con imágenes o en forma escénica. Encontrará una visión general de los formatos, las formaciones y las posibilidades artísticas en la página de conciertos dedicada a Winterreise.
A la página de conciertos de WinterreisePreguntas frecuentes sobre Schubert: «Der stürmische Morgen» (Winterreise n.º 18)
Haga clic en una pregunta para mostrar la respuesta.
¿Es «Der stürmische Morgen» estrófico?
No. La musicalización de Schubert es durchkomponiert: una breve miniatura afectiva, cerrada en sí misma, sin esquema de retorno.
¿Qué tonalidad y qué compás caracterizan el Lied?
Re menor, 2/4, muy rápido; acentos cortantes y figuras de acompañamiento desgarradas determinan su carácter.
¿Cómo se representa musicalmente la «tormenta»?
Con golpes de acordes precisos y breves, gestos de trémolo, dicción afilada y pedal escaso. La energía nace del contorno, no del mero volumen.