Franz Schubert: Winterreise – Im Dorfe (En el pueblo)

Autora: Evgenia Fölsche

«Im Dorfe» es el Lied n.º 17 del Winterreise D 911 (1827) de Franz Schubert sobre texto de Wilhelm Müller. Tras la frágil Última esperanza, la mirada se dirige ahora hacia un mundo dormido: los perros ladran, las cadenas rechinan, las casas resguardan el reposo, pero solo para los otros.

Schubert lo convierte en una pieza nocturna durchkomponiert en re menor, 6/8, no demasiado deprisa. Campos de acordes gruñentes y figuras de ladrido se encuentran con una línea vocal sobria, cercana al habla. Precisamente este contraste hace que el Lied sea tan penetrante: aquí no es el caminante quien sueña, sino los otros; y él reconoce que él mismo ya ha quedado fuera de ese orden.

El poema (Wilhelm Müller – De la edición original impresa de 1824) con los cambios de Franz Schubert

De: Winterreise – Lied XVII

Es bellen die Hunde, es rasseln die Ketten.
Die Menschen schnarchen in ihren Betten,
(Schubert: Es schlafen die Menschen in ihren Betten,)
träumen sich manches, was sie nicht haben,
thun sich im Guten und Argen erlaben:
und morgen früh ist alles zerflossen —
je nun, sie haben ihr Theil genossen,
und hoffen, was sie noch übrig ließen,
doch wieder zu finden auf ihren Kissen.

Los perros ladran, las cadenas rechinan.
Los hombres roncan en sus camas,
(Schubert: Los hombres duermen en sus camas,)
sueñan para sí muchas cosas que no tienen,
se recrean en el bien y en el mal por igual:
y mañana por la mañana todo se habrá desvanecido —
en fin, ya han gozado de su parte,
y esperan volver a encontrar en sus almohadas
lo que habían dejado sobrante.

Bellt mich nur fort, ihr wachen Hunde,
laßt mich nicht ruhn in der Schlummerstunde!
Ich bin zu Ende mit allen Träumen —
was will ich unter den Schläfern säumen?

Seguid ladrándome para echarme, perros vigilantes,
¡no me dejéis reposar en la hora del sueño!
He terminado con todos los sueños —
¿qué he de hacer demorándome entre los durmientes?

Datos de la obra y visión general

  • Compositor: Franz Schubert (1797–1828)
  • Ciclo: Winterreise D 911, n.º 17 (Im Dorfe)
  • Texto: Wilhelm Müller, Winterreise (1823/24)
  • Composición: 1827; primera edición impresa en 1828 (Parte II)
  • Tonalidad / compás / tempo: re menor, 6/8, no demasiado deprisa
  • Duración: aprox. 2:00–3:00 minutos
  • Plantilla: voz y piano (son habituales las transposiciones)
  • Forma: durchkomponiert; sección media onírica contrastante con aclaraciones

Datos del poema

  • Autor: Wilhelm Müller (1794–1827)
  • Forma estrófica: 2 estrofas largas con estructura de rima variable
  • Recursos estilísticos: metafórica del ruido, antítesis sueño–realidad, ironía («en fin»), contraposición social entre durmientes y caminante

Génesis y contexto del ciclo

Después de Última esperanza, en En el pueblo aparece todavía una vez más un mundo humano ordenado: casas, sueño, posesión, seguridad, retorno. Sin embargo, el caminante solo lo encuentra desde fuera. El pueblo no es una estación del regreso, sino una última imagen de la normalidad social de la que él permanece excluido.

Precisamente esta perspectiva de excluido convierte el Lied en algo central para la segunda mitad del ciclo. Los durmientes compensan en sueños aquello que les falta en la vida; el caminante, en cambio, declara que ha «terminado con todos los sueños». Renuncia no solo al consuelo, sino también a esa forma de autoilusión con la que los otros hacen habitable su mundo.

Así, En el pueblo no es solo una escena nocturna, sino también un Lied sobre la ilusión y el orden social. Para profundizar: La semiótica del Lied, El arte que sigue actuando, así como, en el contexto más amplio, Winterreise como viaje al abismo del alma.

Práctica interpretativa y recepción

Imagen pianística y articulación: breves campos acordales ásperos y figuras gruñentes evocan los ladridos y el rechinar de las cadenas. La sección media se vuelve más suave, más ligera y más onírica, sin hacerse sentimental. Lo decisivo es la nitidez del cambio de plano: mundo exterior y zona del sueño no deben confundirse.

Tempo y línea: un 6/8 elástico, sin prisa. La voz permanece próxima al habla y sobria; la aspereza nace de la dicción y del contraste, no de una intensificación de tipo operístico. Precisamente esa distancia en el tono da al Lied su dureza característica.

Intérpretes históricos de referencia

  • Dietrich Fischer-Dieskau – barítono
  • Peter Schreier – tenor
  • Hermann Prey – barítono

Intérpretes actuales con quienes colaboro

Análisis – música

Ladridos, cadenas y velos de sueño

Gestos acordales punteados y quebrados en el piano evocan los ladridos de los perros y el rechinar de las cadenas. Pero la música no se queda en lo meramente naturalista en sentido literal, sino que traduce el ruido exterior a una situación psíquica: la noche no está en silencio, sino tensa, vigilante y defensiva.

En la sección media la textura se adelgaza. El plano sonoro se vuelve más legato, más umbrío, como un espacio acústico del sueño. Pero ese espacio es solo provisional: al final el Lied recae en la realidad desnuda. El sueño no era una imagen contrapuesta, sino apenas un velo fugitivo tendido sobre esa misma realidad.

Armonía, forma y contraste entre exterior e interior

El marco de re menor mantiene el Lied oscuro y tenso. Breves aclaraciones abren perspectivas interiores, pero nunca como verdadero consuelo. La armonía trabaja mediante claros locales, arrastrados de inmediato de nuevo al clima fundamental de la noche.

La forma durchkomponiert sigue exactamente el movimiento del pensamiento del texto: ruido exterior, economía onírica de los durmientes, luego la decisión del caminante de no dejarse ya consolar por ese mundo. Así, la propia forma musical se convierte en imagen de una separación definitiva.

Representación visual

Visualización artística de Evgenia Foelsche:
En el interior de una casa, un hombre y una mujer duermen en paz uno junto al otro. La habitación parece cálida, protegida y cerrada. Fuera, en cambio, un perro ladra en la oscuridad, mientras el caminante pasa por el borde del pueblo.

La imagen hace visible el contraste central del Lied: dentro, reposo, sueño, protección y repetición; fuera, vigilia, movimiento y exclusión. El perro se convierte en guardián de ese orden. El caminante no pertenece a los durmientes, sino que es aquel a quien el umbral empuja más allá.

De este modo, la representación no muestra solo una noche en el pueblo, sino la propia distancia del caminante con respecto al mundo humano.

Análisis – poesía

«Im Dorfe» pertenece a aquellos Lieder de Winterreise en los que el caminante se encuentra todavía una vez más directamente frente a la comunidad humana. Pero no entra. Solo oye desde fuera lo que sucede dentro: sueño, ensueño, disfrute, esperanza de regreso.

Es bellen die Hunde, es rasseln die Ketten.
Es schlafen die Menschen in ihren Betten,
träumen sich manches, was sie nicht haben,
thun sich im Guten und Argen erlaben:
und morgen früh ist alles zerflossen —
je nun, sie haben ihr Theil genossen,
und hoffen, was sie noch übrig ließen,
doch wieder zu finden auf ihren Kissen.

Los perros ladran, las cadenas rechinan.
Los hombres duermen en sus camas,
sueñan para sí muchas cosas que no tienen,
se recrean en el bien y en el mal por igual:
y mañana por la mañana todo se habrá desvanecido —
en fin, ya han gozado de su parte,
y esperan volver a encontrar en sus almohadas
lo que habían dejado sobrante.

La primera estrofa larga bosqueja toda una economía del sueño. Los hombres no se limitan a dormir, sino que sustituyen en sueños lo que les falta, y por la mañana aceptan de nuevo esa pérdida, para compensarla otra vez la noche siguiente. Ahí reside la amarga ironía del Lied: el pueblo no vive en la verdad, sino en una autoapaciguación rítmica.

La modificación de Schubert, que sustituye «Los hombres roncan» por «Los hombres duermen», desplaza el tono. La escena parece menos satírica y más encerrada en sí misma. Precisamente así el mundo de los durmientes aparece como un orden estable del que el caminante está excluido.

Bellt mich nur fort, ihr wachen Hunde,
laßt mich nicht ruhn in der Schlummerstunde!
Ich bin zu Ende mit allen Träumen —
was will ich unter den Schläfern säumen?

Seguid ladrándome para echarme, perros vigilantes,
¡no me dejéis reposar en la hora del sueño!
He terminado con todos los sueños —
¿qué he de hacer demorándome entre los durmientes?

En la segunda estrofa habla el propio caminante. Pide a los perros que lo echen más allá. Esto es más que una reacción circunstancial: es un rechazo del mundo del sueño y del dormir en general. «He terminado con todos los sueños» pertenece a las frases más decisivas de todo el ciclo.

Así, el Lied se convierte en un punto de inflexión. El caminante rechaza no solo la participación en el reposo social, sino también aquella forma de esperanza que todavía sería posible en ese reposo. Ya no quiere demorarse, ni aplazar, ni pertenecer.

Sentido y efecto dentro del ciclo

En el pueblo es uno de los últimos Lieder en los que el mundo de los otros hombres aparece todavía de forma concreta. Pero ya no es más que decorado, ruido, orden nocturno. Para el caminante, ya no es habitable.

En el recorrido de Winterreise, el Lied marca por ello un paso decisivo: no solo el amor y la esperanza, sino también la forma ordinaria, humana, del consuelo quedan ahora explícitamente rechazados. Después de este Lied, el camino transcurre casi solo a través de imágenes interiores, signos y estados.

En el pueblo no es, por tanto, una simple escena nocturna, sino una última escena fronteriza: aquí el caminante pasa junto al mundo y lo sabe.

Evgenia Fölsche – interpretaciones y audio

La pianista Evgenia Fölsche contrapone con articulación precisa las asperezas del exterior y los delicados velos del sueño; la voz permanece recta, el pathos, controlado.

Ejemplo de escucha: Im Dorfe con Dietrich Fischer-Dieskau y Gerald Moore

A la visión general de Winterreise

Winterreise para su programa de concierto

El Winterreise de Franz Schubert forma parte del repertorio de Lied de Evgenia Fölsche y puede realizarse en distintos formatos de interpretación. Según la ocasión, el espacio y el concepto artístico, son posibles diferentes formaciones y modalidades.

Son posibles, entre otras cosas, interpretaciones con distintas tesituras desde soprano hasta bajo, variantes con coro, con imágenes o en forma escénica. Encontrará una visión general de los formatos, las formaciones y las posibilidades artísticas en la página de conciertos dedicada a Winterreise.

A la página de conciertos de Winterreise

Preguntas frecuentes sobre Schubert: «Im Dorfe» (Winterreise n.º 17)

Haga clic en una pregunta para mostrar la respuesta.

¿Es «Im Dorfe» estrófico?

No. La composición es durchkomponiert y trabaja con una sección media onírica claramente contrastada.

¿Qué tonalidad y qué compás configuran el Lied?

Re menor, 6/8, no demasiado deprisa; los campos ásperos del exterior y las zonas más suaves del sueño se oponen con claridad.

¿Cómo se traducen musicalmente los «ladridos» y las «cadenas»?

Con acordes breves y punteados, dicción precisa y pedal parco. La parte del sueño debe parecer más delgada y más legato, con un cambio de plano claramente perceptible.