Franz Schubert: Winterreise – Die Wetterfahne (La veleta)
Franz Schubert – Winterreise:
- Gute Nacht (Buenas noches)
- Die Wetterfahne (La veleta)
- Gefror’ne Thränen (Lágrimas heladas)
- Erstarrung (Entumecimiento)
- Der Lindenbaum (El tilo)
- Wasserfluth (Inundación)
- Auf dem Flusse (Sobre el río)
- Rückblick (Mirada atrás)
- Irrlicht (Fuego fatuo)
- Rast (Descanso)
- Frühlingstraum (Sueño de primavera)
- Einsamkeit (Soledad)
- Die Post (El correo)
- Der greise Kopf (La cabeza cana)
- Die Krähe (El cuervo)
- Letzte Hoffnung (Última esperanza)
- Im Dorfe (En el pueblo)
- Der stürmische Morgen (La mañana tempestuosa)
- Täuschung (Ilusión)
- Der Wegweiser (El poste indicador)
- Das Wirtshaus (La posada)
- Muth (Valor)
- Nebensonnen (Los parhelios)
- Der Leiermann (El organillero)
«Die Wetterfahne» es el Lied n.º 2 del Winterreise D 911 (1827) de Franz Schubert, sobre un poema de Wilhelm Müller. Tras la silenciosa despedida de «Gute Nacht», el tono se vuelve amarga e irónicamente más agudo: el viento mueve la veleta sobre la casa de la amada, y el caminante comprende que también los corazones de dentro “siguen el juego”.
Schubert traza una pieza de carácter apresurada, con variaciones estróficas — fuertemente acentuada, teñida de sol menor, impulsada por el motor “del viento” del piano. Dentro del ciclo, el Lied marca un primer momento de desenmascaramiento: el amor ya no aparece como vínculo, sino como algo mudable y calculador.
Índice
- El poema (Wilhelm Müller)
- Datos de la obra y visión general
- Génesis y contexto del ciclo
- Práctica interpretativa y recepción
- Análisis – música
- Representación visual
- Análisis – poesía
- Sentido y efecto dentro del ciclo
- Evgenia Fölsche – interpretaciones y audio
- Winterreise para su programa de concierto
- FAQ
El poema (Wilhelm Müller – según la edición original impresa de 1824)
De: Winterreise – Lied II
Der Wind spielt mit der Wetterfahne
auf meines schönen Liebchens Haus.
Da dacht’ ich schon in meinem Wahne,
sie pfiff den armen Flüchtling aus.
Er hätt’ es eher bemerken sollen,
des Hauses aufgestecktes Schild;
so hätt’ er nimmer suchen wollen
im Haus ein treues Frauenbild.
Der Wind spielt drinnen mit den Herzen,
wie auf dem Dach, nur nicht so laut.
Was fragen sie nach meinen Schmerzen?
Ihr Kind ist eine reiche Braut.
Traducción española
El viento juega con la veleta
sobre la casa de mi hermosa amada.
En mi ilusión llegué a pensar
que silbaba para expulsar al pobre fugitivo.
Debió haberlo notado mucho antes,
el letrero colocado sobre la casa;
así nunca habría querido buscar
en esa casa la imagen de una mujer fiel.
El viento juega dentro con los corazones,
como en el tejado, solo que no tan fuerte.
¿Qué les importan mis dolores?
Su hija es una novia rica.
Datos de la obra y visión general
- Compositor: Franz Schubert (1797–1828)
- Ciclo: Winterreise D 911, n.º 2 (Die Wetterfahne)
- Texto: Wilhelm Müller, Winterreise (1823/24)
- Composición: 1827; primera edición impresa 1828 (Parte I)
- Espacio tonal / compás / tempo: sol menor, por lo general 2/4, rápido / apresurado
- Duración: aprox. 1:30–2:30 minutos
- Plantilla: voz y piano (son comunes las transposiciones)
- Forma: estrófica variada (3 estrofas), claro paralelismo de rimas y frases
Datos del poema
- Autor: Wilhelm Müller (1794–1827)
- Forma estrófica: 3 estrofas de 4 versos (rima cruzada)
- Recursos: personificación, ironía, simbolismo, contraste interno (tejado ↔ corazón)
Génesis y contexto del ciclo
El segundo Lied intensifica la partida del n.º 1: el caminante “lee” en la casa y en la veleta que el vínculo y la fidelidad son externos y dependientes del viento. Lo que en «Gute Nacht» todavía parecía una retirada silenciosa, se convierte aquí en conocimiento amargo.
Así, el ciclo no inicia solo un viaje a través de imágenes invernales, sino también una serie de desenmascaramientos. Los signos exteriores — tejado, letrero, veleta — se convierten en portadores de una verdad interior. Cómo funciona el lenguaje simbólico de Müller dentro del ciclo lo muestra el artículo de base Winterreise – El texto radicalmente romántico de Müller.
Más sobre la coherencia general de los lieder en la visión general de Winterreise.
Práctica interpretativa y recepción
Gesto: ligero, cortante, hacia adelante — no de patetismo pesado. El remate («novia rica») debe ser seco, sin vibrato amargo; la ironía nace de la claridad, no de la exageración.
Escritura pianística: corcheas centelleantes y fricciones como viento, con acentos precisos y poco pedal. El timing entre voz y piano debe ajustarse de modo que el golpe del texto («silbaba para expulsar al pobre fugitivo») alcance exactamente su efecto.
Intérpretes históricos de referencia
- Dietrich Fischer-Dieskau – barítono
- Hermann Prey – barítono
Intérpretes actuales con los que colaboro
Análisis – música
Motricidad del “viento” y articulación
La escritura pianística en la premura del 2/4 imita el tironeo del viento: figuras breves, acentos bruscos, sforzati puntuales. La voz declama de manera concisa y silábica — más próxima al habla que al cantabile, de modo que los golpes de la ironía llegan de inmediato.
Precisamente en esta interacción entre texto e imagen pianística el Lied se convierte en un espacio de signos: el viento no es solo un fenómeno natural, sino un significado configurado musicalmente. Cómo funcionan estos signos abiertos en el Lied lo describo con mayor detalle en el artículo La semiótica del lied.
Forma, espacio tonal e ironía
Sol menor enmarca la escena; pequeños destellos de modo mayor actúan como luz metálica fría sobre el tejado. El retorno estrófico subraya el carácter mecánico del signo, mientras que el giro textual de la tercera estrofa hace que la música suene deliberadamente seca e implacable.
Representación visual
Visualización artística de Evgenia Foelsche:
Una casa se alza en medio de un paisaje invernal cubierto de nieve.
Sobre el tejado gira la veleta: gallo y flecha
señalan el cambio de dirección del viento. El metal parece
inquieto, expuesto al soplo invisible del aire. Bajo el
tejado, sin embargo, una ventana ilumina cálidamente la noche.
En la habitación iluminada se perfilan las siluetas de un hombre
y una mujer — cerca uno del otro, en una intimidad
familiar. El contraste entre el frío exterior y
el calor interior es evidente. Mientras fuera reina
la soledad invernal, dentro parece haber nacido
una nueva felicidad.
En la imagen, la veleta se convierte en el símbolo central.
Reacciona a cada ráfaga de viento, cambia de dirección
sin voluntad propia. Así refleja la inconstancia
de los sentimientos que el caminante atribuye a la amada.
Lo que él había sentido como un vínculo firme
se ha revelado vacilante.
En la música de Schubert, el viento atraviesa el acompañamiento pianístico
en figuras agudas y movedizas.
También la imagen lleva dentro de sí esa inquietud:
el metal giratorio sobre la casa silenciosa
encarna la ironía del comienzo del Winterreise.
El caminante comprende que no es su corazón,
sino el de la amada, el que sigue al viento.
Así, la escena marca el primer amargo
punto de inflexión: comienza la despedida.
Análisis – poesía
El poema «Die Wetterfahne», inmediatamente después de «Gute Nacht», profundiza la experiencia de extrañamiento y engaño abierta en el Winterreise. Mientras en el primer Lied el caminante aún lleva a cabo la despedida con dignidad y control, aquí aparece por primera vez una percepción del mundo exterior más aguda, casi sarcástica. El poema ya no dirige la mirada a la decisión interior del yo, sino a un signo exterior que se convierte en símbolo de toda una mentira vital.
La veleta como símbolo central
Der Wind spielt mit der Wetterfahne
auf meines schönen Liebchens Haus.
La veleta es un símbolo clásico de mutabilidad e inconstancia. No se mueve por voluntad propia, sino que reacciona mecánicamente a fuerzas externas. Al estar situada sobre la casa de la «hermosa amada», se convierte en cifra de un amor que siempre se orienta según el viento más favorable.
El caminante proyecta primero significado en ese signo — cree que «silbaba para expulsar al pobre fugitivo». Esta personificación revela su vulnerabilidad emocional: incluso un objeto inanimado parece burlarse de él.
Reconocimiento y autocrítica
Er hätt’ es eher bemerken sollen,
des Hauses aufgestecktes Schild.
En esta estrofa tiene lugar una dolorosa toma de conciencia. El «letrero colocado sobre la casa» remite a estatus, posesión y orden social. El caminante reconoce retrospectivamente que leyó mal los signos o los ignoró deliberadamente. La casa nunca fue el lugar de una «imagen de mujer fiel», sino un espacio marcado económicamente.
Dentro y fuera: corazón y tejado
Der Wind spielt drinnen mit den Herzen
wie auf dem Dach, nur nicht so laut.
La inquietud que antes era visible fuera ahora se traslada al interior. Los corazones dependen del viento tanto como la veleta. La diferencia reside solo en el volumen, no en la esencia. Esta equivalencia desenmascara el mundo burgués como moralmente vacío: los sentimientos son movidos como cosas, silenciosamente, de manera cambiante y sin responsabilidad.
Frialdad social y aislamiento afectivo
Was fragen sie nach meinen Schmerzen?
Ihr Kind ist eine reiche Braut.
La riqueza triunfa sobre la empatía. Los padres — y con ellos la sociedad — no miden según el criterio del sentimiento, sino del éxito material. Los dolores del caminante se han vuelto insignificantes. Con ello, su exclusión es completa: no solo ha sido abandonado, sino que se ha vuelto superfluo.
«Die Wetterfahne» es un poema de desenmascaramiento. Muestra el momento en que la esperanza romántica se transforma en saber amargo. El amor ya no aparece como vínculo del destino, sino como una magnitud variable dentro de relaciones de poder sociales.
Sentido y efecto dentro del ciclo
Dentro de Winterreise, «Die Wetterfahne» marca una transición decisiva. Tras la silenciosa despedida de «Gute Nacht», sigue aquí un primer análisis amargo de las causas del fracaso. El caminante empieza no solo a abandonar el mundo, sino también a ver a través de él.
Al mismo tiempo, el Lied prepara el desarrollo ulterior del ciclo: los signos exteriores — casa, veleta, letrero — se convierten en superficies de proyección de una desilusión creciente. Desde este momento, el viaje conduce menos a través de espacios reales que a través de tomas de conciencia interiores.
Precisamente en ello reside también el efecto duradero de este Lied: no lo explica todo de forma definitiva, sino que abre un espacio de interpretación entre símbolo, ironía y amargura. Más sobre esto en el artículo El arte que sigue actuando.
Evgenia Fölsche – interpretaciones y audio
La pianista Evgenia Fölsche acentúa la motricidad del viento con acentos secos y poco pedal; la voz permanece próxima al habla, de contorno claro — la ironía actúa con frialdad, no con amargura.
Ejemplo de audio: Die Wetterfahne con Dietrich Fischer-Dieskau y Gerald Moore
Winterreise para su programa de concierto
El Winterreise de Franz Schubert forma parte del repertorio de lied de Evgenia Fölsche y puede realizarse en distintos formatos interpretativos. Según la ocasión, el espacio y el concepto artístico, son posibles diversas formaciones y variantes.
Son posibles, entre otras, interpretaciones con diferentes tesituras desde soprano hasta bajo, versiones con coro, con imágenes o en forma escénica. Encontrará una visión general de los formatos, las plantillas y las posibilidades artísticas en la página de conciertos dedicada al Winterreise.
A la página de conciertos de WinterreisePreguntas frecuentes sobre Schubert: «Die Wetterfahne» (Winterreise n.º 2)
Haga clic en una pregunta para mostrar la respuesta.
¿Es «Die Wetterfahne» estrófico?
Sí, tres estrofas con estructura variable de acompañamiento y acentos: el texto determina la coloración.
¿Qué tan rápido debe ser el Lied?
Apresurado, pero ligero: el pulso permanece elástico. La articulación tiene prioridad sobre el exceso de velocidad.
¿Cuál es la tonalidad del original?
En la edición original, el Lied está en sol menor; las transposiciones según la voz son habituales.