Franz Schubert: Winterreise – Gefror’ne Thränen (Frozen Tears)
Franz Schubert – Winterreise:
- Gute Nacht (Good Night)
- Die Wetterfahne (The Weather Vane)
- Gefror’ne Thränen (Frozen Tears)
- Erstarrung (Numbness)
- Der Lindenbaum (The Linden Tree)
- Wasserfluth (Flood of Tears)
- Auf dem Flusse (On the River)
- Rückblick (Retrospect)
- Irrlicht (Will-o`-the-Wisp)
- Rast (Rest)
- Frühlingstraum (Spring Dream)
- Einsamkeit (Loneliness)
- Die Post (The Post)
- Der greise Kopf (The Grey Head)
- Die Krähe (The Crow)
- Letzte Hoffnung (Last Hope)
- Im Dorfe (In the Village)
- Der stürmische Morgen (The Stormy Morning)
- Täuschung (Delusion)
- Der Wegweiser (The Signpost)
- Das Wirtshaus (The Inn)
- Muth (Courage)
- Nebensonnen (Mock Suns)
- Der Leiermann (The Hurdy-Gurdy Man)
“Gefrorne Tränen” is song no. 3 from Franz Schubert’s Winterreise D 911 (1827), after Wilhelm Müller. After the bitter reading of signs in The Weathervane, the gaze now turns inward: the wanderer notices with astonishment the tears upon his cheek — already frozen into ice.
Schubert shapes from this a compact lament in F minor, whose stoic droplet figures in the piano materialize the cold and carry the text syllabically, almost speech-like. The song shows how spiritual pain leaves its mark upon the body and at the same time withdraws from consciousness.
Table of contents
The poem (Wilhelm Müller – from the printed original edition of 1824) with Franz Schubert’s changes
From: Winterreise – Song III
Gefrorne Tropfen fallen
von meinen Wangen ab:
und ist`s mir denn entgangen,
(Schubert: ob es mir denn entgangen,)
daß ich geweinet hab?
Ei Tränen, meine Tränen,
und seid ihr gar so lau,
dass ihr erstarrt zu Eise,
wie kühler Morgentau?
Und dringt doch aus der Quelle
der Brust, so glühend heiß,
als wolltet ihr zerschmelzen
des ganzen Winters Eis.
English translation
Frozen drops are falling
from off my cheeks:
and has it then escaped me,
(Schubert: whether it escaped me, then,)
that I have wept?
Ah tears, my tears,
are you indeed so lukewarm
that you freeze into ice,
like cool morning dew?
And yet you spring from the source
within the breast, so glowing hot,
as though you meant to melt
the whole winter’s ice.
Work data & overview
- Composer: Franz Schubert (1797–1828)
- Cycle: Winterreise D 911, No. 3 (Gefrorne Tränen)
- Text source: Wilhelm Müller, Winterreise (1823/24)
- Composition: 1827; first printed edition 1828 (Part I)
- Tonal space / metre / tempo: F minor, 2/4, slow – with rigid, cold articulation
- Duration: approx. 2:00–2:45 minutes
- Scoring: voice and piano (transpositions common)
- Form: tightly varied strophic form (3 stanzas), motivic unity through the “droplet” ostinato
Data on the poem
- Author: Wilhelm Müller (1794–1827)
- Stanza form: 3 stanzas of 4 lines each
- Devices: antithesis (hot within / cold without), personification, rhetorical questions, image of morning dew
Genesis & cycle context
After the external emblem of The Weathervane, “Gefrorne Tränen” returns to the physiology of pain: the body reveals truth against its will. The early arc of the cycle moves from departure, through the reading of signs, to self-observation.
Precisely for this reason the song becomes a key piece: the wanderer discovers his suffering not through memory, but through the frozen trace upon his own face. Pain no longer appears as a conscious expression, but as something that has withdrawn from the self.
More on the connection of the early songs in the Winterreise – Overview, and on the psychological depth layer in the article Winterreise as a journey into the abyss of the soul.
Performance practice & reception
Gesture: calm, inwardly tense; no pose of lamentation. The astonishment (“whether it escaped me, then …”) should be dry rather than sentimental, and the antitheses clearly articulated.
Piano texture: precise, bone-dry “droplet” ostinato, minimal pedal, dynamics within small chamber dimensions. Expression arises from concentration, not from grand pathos.
Historical reference interpreters
- Dietrich Fischer-Dieskau – baritone
- Hermann Prey – baritone
Current interpreters with whom I collaborate
Analysis – music
Droplet motif & articulation
The piano begins with short, stoic quavers — ostinato as frozen tears. The voice lingers within a narrow range; intervallic leaps appear like cracks in the ice. The greatest expressivity arises from dryness, not from warmth.
The droplet motif is more than illustration. It creates a space of signs in which sound and image coincide: the tear becomes audible in the piano. How text and music together generate meaning in song I explain in greater detail in the background article The semiotics of song.
Form, tonal space & “cold heat”
F minor holds the cold; occasional brightenings mark astonishment and self-questioning. The contradiction “hot / cold” is rendered in sound as warm inwardness set against a cold surface – without any true resolution.
Visual representation
Artistic visualisation by Evgenia Foelsche:
In the midst of a snow-covered forest, a fire is burning.
Stacked wood blazes within a ring of stones,
like a campfire site. The flames glow warm and alive —
surrounded by a landscape marked by frost and stillness.
The image translates the oppositions of the song into a clear metaphor:
in the midst of outer cold, an inner glow smoulders.
The wintry surroundings stand for rigidity, isolation, and emotional numbness —
the fire, by contrast, for a burning feeling
that cannot be entirely suppressed.
Like the “hot tears” of which the song speaks,
the fire appears as the expression of an inner upsurge.
Yet the ring of stones also suggests enclosure and control.
The glow may burn – but only within clear bounds.
It illuminates the space without truly altering the winter landscape.
In Schubert’s music, sharp, almost startling accents
meet an underlying unrest. The image too bears this tension:
warmth and cold stand immediately beside one another.
The fire thus becomes the emblem of a pain
that still lives – even if the world all around seems frozen.
Analysis – poetry
In the first stanza, a moment of self-surprise and estrangement is placed at the centre:
Gefrorne Tropfen fallen
von meinen Wangen ab:
und ist’s mir denn entgangen,
daß ich geweinet hab?
The lyrical self notices its own tears only once they have already frozen. The weeping is not experienced consciously, but appears as something that has withdrawn from one’s own feeling. Pain is registered not emotionally, but physically. Schubert’s reading “ob es mir denn entgangen” intensifies this groping, questioning gesture.
In the second stanza, the self addresses its tears directly. They are personified and at the same time deprived of their own warmth: feeling appears as something that has already stiffened at the moment of its emergence. It is precisely this paradoxical imagery that makes the poem so powerful.
Ei Tränen, meine Tränen,
und seid ihr gar so lau,
dass ihr erstarrt zu Eise,
wie kühler Morgentau?
The third stanza sharpens the contrast: the tears come from a “glowing hot” source, but meet a world of cold. Inner heat and outer rigidity remain irreconcilable.
Und dringt doch aus der Quelle
der Brust, so glühend heiß,
als wolltet ihr zerschmelzen
des ganzen Winters Eis.
Thus the poem reveals a condition in which the human being is estranged not only from the world, but also from the self. Suffering is no longer felt immediately, but recognized only through its traces.
Meaning & effect within the cycle
“Gefrorne Tränen” deepens the condition of estrangement opened up in “Gute Nacht”. Whereas there the farewell is carried out consciously and under control, here the inner consequence of that decision becomes visible: the self loses immediate access to its own feelings.
In the course of Winterreise, the song marks an early point of inner rigidity. The discrepancy between inner heat and outer cold returns in many later songs. Already here one senses that psychic split which later in the cycle will culminate in projections, hallucinations, and isolation.
Precisely because the song does not resolve this tension, it continues to work within the listener. More on this in the article Art that keeps working.
Evgenia Fölsche – performances & audio
Pianist Evgenia Fölsche reads the song as a quiet act of dissection: icy quavers, a tightly drawn vocal line, astonishment dryly declaimed – warmth only in brief inner glimmers of the voice.
Listening example: Gefror´ne Thränen with Dietrich Fischer-Dieskau and Gerald Moore
Winterreise for your concert programme
Franz Schubert’s Winterreise belongs to Evgenia Fölsche’s lied repertoire and can be realised in different performance formats. Depending on occasion, venue, and artistic concept, various scorings and forms are possible.
Possible formats include performances with different voice types from soprano to bass, versions with choir, with images, or in staged form. An overview of formats, scorings, and artistic possibilities can be found on the concert page for Winterreise.
Go to the Winterreise concert pageFrequently asked questions about Schubert: “Gefrorne Tränen” (Winterreise No. 3)
Click on a question to reveal the answer.
What key and what basic gesture define the song?
F minor, slow, with rigid, cold articulation; the droplets remain short and dry.
Is the song strophic?
Yes – three stanzas with close motivic binding (ostinato), finely varied according to the text.
How much pedal is appropriate?
Very sparingly. The image lives from dryness and cold – more non legato than broadly sustained.