Schumann: Dichterliebe - Ein Jüngling liebt ein Mädchen (Un giovane ama una fanciulla)
Robert Schumann: Dichterliebe
- Im wunderschönen Monat Mai – Nel meraviglioso mese di maggio
- Aus meinen Tränen sprießen – Dalle mie lacrime sbocciano
- Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne – La rosa, il giglio, la colomba, il sole
- Wenn ich in deine Augen seh’ – Quando guardo nei tuoi occhi
- Ich will meine Seele tauchen – Voglio immergere la mia anima
- Im Rhein, im heiligen Strome – Nel Reno, nella sacra corrente
- Ich grolle nicht – Non serbo rancore
- Und wüßten’s die Blumen, die kleinen – E se lo sapessero i piccoli fiori
- Das ist ein Flöten und Geigen – È tutto un flauti e violini
- Hör’ ich das Liedchen klingen – Odo risuonare la canzoncina
- Ein Jüngling liebt ein Mädchen – Un giovane ama una fanciulla
- Am leuchtenden Sommermorgen – In una luminosa mattina d’estate
- Ich hab’ im Traum geweinet – Ho pianto in sogno
- Allnächtlich im Traume seh’ ich dich – Ogni notte ti vedo in sogno
- Aus alten Märchen winkt es – Da antiche fiabe mi fa cenno
- Die alten, bösen Lieder – Le antiche, cattive canzoni
«Ein Jüngling liebt ein Mädchen» è il Lied n. 11 del ciclo Dichterliebe op. 48 di Robert Schumann su testo di Heinrich Heine. La poesia racconta una piccola tragicommedia a catena di amori mancati — laconica, ironica e infine straziante. Schumann la traduce in un tono leggero, quasi danzante, che delinea con precisione l’amarezza nascosta dietro il sorriso.
Indice
Il testo poetico (Heinrich Heine)
Da: Lyrisches Intermezzo (Buch der Lieder)
Un giovane ama una fanciulla,
che ha scelto un altro;
l’altro ama un’altra ancora,
e ha sposato costei.
La fanciulla, per dispetto,
prende il primo uomo qualunque
che le capita sulla strada;
il giovane se la passa male.
È una vecchia storia,
ma rimane sempre nuova;
e colui al quale accade proprio questo,
si spezza il cuore in due.
Dati dell’opera & panoramica
- Compositore: Robert Schumann (1810–1856)
- Ciclo: Dichterliebe op. 48, n. 11
- Fonte del testo: Heinrich Heine, Lyrisches Intermezzo (parte del Buch der Lieder)
- Composizione: maggio/giugno 1840 (anno dei Lieder); prima edizione 1844
- Spazio tonale / notazione: luminoso spazio in maggiore con slancio danzante (spesso la maggiore nelle edizioni); gesto in 2/4, con un allusivo “feeling” di danza
- Indicazioni di tempo: Leggero e non troppo veloce; elastico, incisivo
- Durata: ca. 1 minuto; miniatura aforistica di carattere
- Organico: voce (diverse tessiture nelle edizioni) e pianoforte
- Forma: tre strofe, strofiche con sottili variazioni interne; breve postludio
Dati sul testo poetico
- Poeta: Heinrich Heine (1797–1856)
- Origine (testo): 1822/23; pubblicato nel 1827 nel Buch der Lieder (Lyrisches Intermezzo)
- Forma strofica: 3 strofe di 4 versi
- Schema di rime: rima alternata (ABAB)
- Procedimenti stilistici: ironia, punto quasi proverbiale, tono narrativo laconico
Genesi & contesti
Nell’anno dei Lieder 1840, Schumann integrò le poesie di Heine in una successione drammatica. Dopo l’intima miniatura di lamento del n. 10, il n. 11 introduce un contrasto nettamente mondano: una sorta di “canzone di strada” dal doppio fondo.
Il testo di Heine è un modello di laconismo romantico: in 12 versi si sviluppa una catena amorosa completa, con relativa punta morale. Schumann conserva l’umorismo secco — e lascia cadere l’ultimo verso come un taglio freddo.
Prassi esecutiva & ricezione
Sono decisivi una pulsazione elastica, un’articolazione cristallina e un sorriso “con i denti”: luminoso nel suono, non pesante. La punta finale funziona al meglio senza allargamenti patetici — va posta con asciuttezza.
Registrazioni di riferimento (selezione)
- Dietrich Fischer-Dieskau – Gerald Moore
- Fritz Wunderlich – Hubert Giesen
- Ian Bostridge – Julius Drake
- Peter Schreier – András Schiff
- Matthias Goerne – Christoph Eschenbach
Analisi – musica
Danza laconica & punto finale
Figure leggermente puntate e rapidi cambi armonici delineano una scena di strada danzante. La voce resta sillabica e diretta; gli accenti cadono su parole chiave (ärgert, übel dran, Herz entzwei), mentre il postludio si chiude di scatto come un asciutto sipario teatrale.
Forma strofica & declamazione del testo
Schumann conserva l’impianto in tre strofe, ma lo colora in modo minimo: la 2ª strofa acquista un po’ più di mordente, mentre la 3ª ritrae leggermente la dinamica, così che la punta finale sembri non “cantata”, ma detta.
Rappresentazione visiva
Visualizzazione artistica:
Su un piccolo palco con sipario rosso,
la scena si svolge come in
un tradizionale teatrino di marionette.
Quattro figure di legno stanno
l’una accanto all’altra, chiaramente visibili,
sospese ai loro fili.
A destra il principe e la
principessa si abbracciano —
la coppia apparentemente felice.
Ma accanto a loro Gretel
afferra la giacca del principe,
come se volesse trattenerlo.
All’estrema sinistra, a sua volta,
Kasperl trattiene Gretel per l’orlo della gonna.
Ne nasce una catena di
movimenti: ognuno trattiene
il successivo, eppure nessuno
ottiene chi desidera davvero.
I corpi rimangono rigidi,
leggermente meccanici — come figure
mosse meno dalla propria volontà
che da forze esterne.
Particolarmente eloquenti sono i
fili chiaramente visibili.
Scendono dall’alto
e rendono visibile ciò che il
poema suggerisce appena:
gli amanti non sono liberi.
Fanno parte di un modello,
di una storia sempre uguale.
Così il palcoscenico diventa una metafora
del destino. Quello che dapprima appare
come un innocuo teatrino per bambini
si rivela invece
un gioco di amara ironia:
una vecchia storia —
e tuttavia nuova per ciascuno.
Analisi – poesia
Un giovane ama una fanciulla,
che ha scelto un altro;
l’altro ama un’altra ancora,
e ha sposato costei.
La poesia comincia come un racconto semplice. Non parla un io lirico, bensì una voce apparentemente oggettiva. La costellazione sembra quasi di tono popolare: l’amore manca il suo bersaglio, l’affetto resta senza risposta.
Colpisce il linguaggio sobrio. Nessuna immagine, nessuna metafora — solo una chiara sequenza di relazioni. L’amore appare qui come una catena di errori di direzione.
La fanciulla, per dispetto,
prende il primo uomo qualunque
che le capita sulla strada;
il giovane se la passa male.
La seconda strofa porta un irrigidimento quasi ironico. La fanciulla non agisce per amore, ma per dispetto. La decisione è impulsiva, quasi banale.
Il giovane rimane indietro — non eroicamente sofferente, ma semplicemente “messo male”. Questa formula laconica annulla ogni elevazione patetica.
È una vecchia storia,
ma rimane sempre nuova;
e colui al quale accade proprio questo,
si spezza il cuore in due.
Nell’ultima strofa la storia si generalizza. È “vecchia” — uno schema che si ripete.
E tuttavia resta “sempre nuova”, perché per chi la subisce è unica e dolorosa. L’ultimo verso reintroduce il pathos: il cuore si spezza “in due”.
Nasce così una tensione tra distanza ironica e dolore autentico. Il tono narrativo appare freddo — ma l’ultimo verso è esistenziale.
Significato & effetto nel ciclo
All’interno di Dichterliebe, questo Lied rappresenta un cambiamento di prospettiva. Il dolore non viene più gridato soggettivamente, ma presentato come un modello generale dell’esistenza.
Proprio questa apparente oggettività intensifica la tragicità. L’infelicità non è straordinaria, ma quotidiana.
Schumann riprende questo tono nella sua messa in musica. La musica appare quasi danzante, mobile, quasi leggera. Ma sotto la superficie si nasconde una asprezza tagliente.
Il Lied mostra che il dolore personale fa parte di uno schema più grande. Ognuno lo vive di nuovo — e tuttavia esso è una “vecchia storia”.
Ironia e tragedia stanno una accanto all’altra. La distanza non protegge dalla ferita. Alla fine, ciò che resta è il cuore spezzato.
Evgenia Fölsche – esecuzioni & audio
La pianista Evgenia Fölsche ha interpretato «Ein Jüngling liebt ein Mädchen» in programmi completi di Dichterliebe come un numero volutamente semplice ed elastico — con un ultimo verso posto come un taglio netto.
Esempio audio: Aggiungere qui il link audio/video
Domande frequenti su Schumann: «Ein Jüngling liebt ein Mädchen» (Dichterliebe n. 11)
Clicchi su una domanda per visualizzare la risposta.
Di che cosa parla il Lied?
Una catena di amori mal assortiti; alla fine restano la punta generale — e il cuore concretamente spezzato.
Come suona la messa in musica di Schumann?
Leggera, danzante, sillabica — con una chiusa asciutta; una “canzone di strada” con pungiglione.
Il Lied è strofico?
Sì, tre strofe; variazioni minime di mordente e dinamica, soprattutto prima della punta finale.
Quali tessiture sono più comuni?
Esistono trasposizioni per voci acute e gravi; spesso soprano/mezzosoprano e tenore/baritono.
Consiglio interpretativo?
Mantenere una pulsazione elastica, consonanti precise, punta finale asciutta — senza indugiare sentimentalmente.