Schumann: Dichterliebe - Ein Jüngling liebt ein Mädchen (Un joven ama a una muchacha)
Robert Schumann: Dichterliebe
- Im wunderschönen Monat Mai – En el maravilloso mes de mayo
- Aus meinen Tränen sprießen – De mis lágrimas brotan
- Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne – La rosa, el lirio, la paloma, el sol
- Wenn ich in deine Augen seh’ – Cuando miro tus ojos
- Ich will meine Seele tauchen – Quiero sumergir mi alma
- Im Rhein, im heiligen Strome – En el Rin, en la sagrada corriente
- Ich grolle nicht – No guardo rencor
- Und wüßten’s die Blumen, die kleinen – Y si lo supieran las pequeñas flores
- Das ist ein Flöten und Geigen – Eso es un sonar de flautas y violines
- Hör’ ich das Liedchen klingen – Oigo sonar la cancioncilla
- Ein Jüngling liebt ein Mädchen – Un joven ama a una muchacha
- Am leuchtenden Sommermorgen – En la luminosa mañana de verano
- Ich hab’ im Traum geweinet – He llorado en sueños
- Allnächtlich im Traume seh’ ich dich – Cada noche te veo en sueños
- Aus alten Märchen winkt es – Desde los viejos cuentos me hace señas
- Die alten, bösen Lieder – Las viejas y malas canciones
«Ein Jüngling liebt ein Mädchen» es el lied n.º 11 del ciclo Dichterliebe op. 48 de Robert Schumann sobre un poema de Heinrich Heine. El poema narra una pequeña tragicomedia en cadena de amores frustrados: lacónica, irónica y, al final, desgarradora. Schumann lo traduce a un tono ligero, casi danzable, que perfila con nitidez la amargura que se esconde tras la sonrisa.
Índice
El poema (Heinrich Heine)
De: Lyrisches Intermezzo (Buch der Lieder)
Un joven ama a una muchacha,
que ha elegido a otro;
el otro ama a otra,
y se ha casado con ella.
La muchacha, por despecho,
toma al primer hombre cualquiera
que se cruza en su camino;
el joven queda en mala situación.
Es una vieja historia,
pero siempre sigue siendo nueva;
y a quien justamente le sucede,
se le parte el corazón en dos.
Datos de la obra y panorama general
- Compositor: Robert Schumann (1810–1856)
- Ciclo: Dichterliebe op. 48, n.º 11
- Fuente del texto: Heinrich Heine, Lyrisches Intermezzo (parte del Buch der Lieder)
- Composición: mayo/junio de 1840 (año del lied); primera edición en 1844
- Espacio tonal / notación: luminoso ámbito mayor con impulso danzable (a menudo la mayor en las ediciones); gesto en 2/4, con una sugestiva sensación de “danza”
- Indicaciones de tempo: Ligero y no demasiado rápido; elástico, incisivo
- Duración: aprox. 1 minuto; miniatura aforística de carácter
- Plantilla: voz (diversas tesituras en las ediciones) y piano
- Forma: tres estrofas, estrófica con finas variaciones internas; breve posludio
Datos del poema
- Poeta: Heinrich Heine (1797–1856)
- Origen (texto): 1822/23; publicado en 1827 en el Buch der Lieder (Lyrisches Intermezzo)
- Forma estrófica: 3 estrofas de 4 versos
- Esquema de rima: rima cruzada (ABAB)
- Recursos estilísticos: ironía, remate casi proverbial, tono narrativo lacónico
Génesis y contextos
En el año del lied de 1840, Schumann integró los poemas de Heine en una secuencia dramática. Tras la íntima miniatura de lamento del n.º 10, el n.º 11 introduce un contraste mundano, trazado con nitidez: una especie de “canción callejera” con doble fondo.
El texto de Heine es un modelo de laconismo romántico: en 12 versos se despliega toda una cadena amorosa con su correspondiente moraleja. Schumann conserva el humor seco y deja caer el último verso como un corte frío.
Práctica interpretativa y recepción
Son decisivos un pulso elástico, una articulación cristalina y una sonrisa “con dientes”: luminosa en el sonido, pero no pesada. El remate final funciona mejor sin ampliaciones patéticas: debe colocarse con sequedad.
Grabaciones de referencia (selección)
- Dietrich Fischer-Dieskau – Gerald Moore
- Fritz Wunderlich – Hubert Giesen
- Ian Bostridge – Julius Drake
- Peter Schreier – András Schiff
- Matthias Goerne – Christoph Eschenbach
Análisis – música
Danza lacónica y remate final
Figuras levemente punteadas y rápidos cambios armónicos esbozan una escena callejera danzable. La voz permanece silábica y directa; los acentos recaen sobre palabras clave (ärgert, übel dran, Herz entzwei), mientras que el posludio se cierra de golpe como un seco telón teatral.
Forma estrófica y declamación del texto
Schumann conserva el diseño de tres estrofas, pero lo colorea mínimamente: la 2.ª estrofa gana algo más de mordiente, mientras que la 3.ª retrae ligeramente la dinámica, de modo que el remate final no parezca “cantado”, sino dicho.
Representación visual
Visualización artística:
Sobre un pequeño escenario con telón rojo,
la escena se desarrolla como en
un teatrillo tradicional de marionetas.
Cuatro figuras de madera están
una junto a otra, claramente visibles,
suspendidas de sus hilos.
A la derecha, el príncipe y la
princesa se abrazan:
la pareja aparentemente feliz.
Pero a su lado, Gretel
agarra la chaqueta del príncipe,
como si quisiera retenerlo.
A la extrema izquierda, a su vez,
Kasperl sujeta a Gretel por el borde de la falda.
Se forma así una cadena de
movimientos: cada uno retiene
al siguiente, y sin embargo nadie
obtiene a quien realmente desea.
Los cuerpos permanecen rígidos,
ligeramente mecánicos, como figuras
movidas menos por su propia voluntad
que por fuerzas exteriores.
Resultan especialmente elocuentes
los hilos claramente visibles.
Descienden desde arriba
y hacen visible aquello que el
poema apenas sugiere:
los amantes no son libres.
Forman parte de un patrón,
de una historia que se repite siempre.
Así, el escenario se convierte en metáfora
del destino. Lo que al principio parece
un inofensivo teatrillo infantil
se revela en realidad como
un juego de amarga ironía:
una vieja historia
y, sin embargo, nueva para cada cual.
Análisis – poesía
Un joven ama a una muchacha,
que ha elegido a otro;
el otro ama a otra,
y se ha casado con ella.
El poema comienza como un relato sencillo. No habla un yo lírico, sino una voz aparentemente objetiva. La constelación parece casi de tono popular: el amor no alcanza su meta, el afecto queda sin respuesta.
Llama la atención el lenguaje sobrio. No hay imágenes ni metáforas, solo una clara sucesión de relaciones. El amor aparece aquí como una cadena de desvíos.
La muchacha, por despecho,
toma al primer hombre cualquiera
que se cruza en su camino;
el joven queda en mala situación.
La segunda estrofa aporta un endurecimiento casi irónico. La muchacha no actúa por amor, sino por despecho. La decisión es impulsiva, casi banal.
El joven queda atrás, no sufriendo heroicamente, sino simplemente “mal parado”. Esta fórmula lacónica anula cualquier elevación patética.
Es una vieja historia,
pero siempre sigue siendo nueva;
y a quien justamente le sucede,
se le parte el corazón en dos.
En la última estrofa, la historia se generaliza. Es “vieja”: un esquema que se repite.
Y sin embargo sigue siendo “siempre nueva”, porque para quien la vive es única y dolorosa. El último verso reintroduce el pathos: el corazón se parte “en dos”.
Surge así una tensión entre la distancia irónica y el dolor verdadero. El tono narrativo parece frío, pero el último verso es existencial.
Sentido y efecto
Dentro de Dichterliebe, este lied representa un cambio de perspectiva. El dolor ya no se clama subjetivamente, sino que se presenta como un patrón general de la existencia.
Precisamente esta aparente objetividad intensifica la tragedia. La desdicha no es extraordinaria, sino cotidiana.
Schumann recoge este tono en su musicalización. La música parece casi danzable, móvil, casi ligera. Pero bajo la superficie se esconde una aspereza cortante.
El lied muestra que el dolor personal forma parte de un patrón mayor. Cada cual lo vive de nuevo, y sin embargo es una “vieja historia”.
Ironía y tragedia están una junto a la otra. La distancia no protege de la herida. Al final, lo que queda es el corazón roto.
Evgenia Fölsche – interpretaciones y audio
La pianista Evgenia Fölsche ha interpretado «Ein Jüngling liebt ein Mädchen» en programas completos de Dichterliebe como una pieza deliberadamente sencilla y elástica, con un último verso colocado como un corte tajante.
Ejemplo de audio: Añadir aquí el enlace de audio/vídeo
Preguntas frecuentes sobre Schumann: «Ein Jüngling liebt ein Mädchen» (Dichterliebe n.º 11)
Haga clic en una pregunta para mostrar la respuesta.
¿De qué trata el lied?
Una cadena de amores mal emparejados; al final permanecen el remate general y la concreta ruptura del corazón.
¿Cómo suena la musicalización de Schumann?
Ligera, danzable, silábica, con un cierre seco; una “canción callejera” con aguijón.
¿El lied es estrófico?
Sí, tres estrofas; mínimas variaciones de mordiente y dinámica, sobre todo antes del remate final.
¿Qué tesituras son habituales?
Existen transposiciones para voces agudas y graves; a menudo soprano/mezzosoprano y tenor/barítono.
¿Consejo interpretativo?
Mantener un pulso elástico, consonantes precisas y un remate final seco, sin recrearse sentimentalmente en él.