Das italienische Liederbuch II – Ich esse nun mein Brot nicht trocken mehr
- Das italienische Liederbuch II – Was für ein Lied soll dir gesungen werden?
- Das italienische Liederbuch II – Ich esse nun mein Brot nicht trocken mehr
- Das italienische Liederbuch II – Mein Liebster hat zu Tische mich geladen
- Das italienische Liederbuch II – Ich ließ mir sagen
- Das italienische Liederbuch II – Schon streckt’ ich aus im Bett die müden Glieder
- Das italienische Liederbuch II – Du sagst mir, daß ich keine Fürstin sei
- Das italienische Liederbuch II – Wohl kenn’ ich Euern Stand
- Das italienische Liederbuch II – Laß sie nur gehn!
- Das italienische Liederbuch II – Wie soll ich fröhlich sein?
- Das italienische Liederbuch II – Was soll der Zorn, mein Schatz?
- Das italienische Liederbuch II – Sterb’ ich, so hüllt in Blumen meine Glieder
- Das italienische Liederbuch II – Und steht Ihr früh am Morgen auf vom Bette
- Das italienische Liederbuch II – Benedeit die sel’ge Mutter
- Das italienische Liederbuch II – Wenn du, mein Liebster, steigst zum Himmel auf
- Das italienische Liederbuch II – Wie viele Zeit verlor ich
- Das italienische Liederbuch II – Wenn du mich mit den Augen streifst
- Das italienische Liederbuch II – Heut’ Nacht erhob ich mich
- Das italienische Liederbuch II – O wär’ dein Haus durchsichtig wie ein Glas
- Das italienische Liederbuch II – Gesegnet sei das Grün!
- Das italienische Liederbuch II – Nicht länger kann ich singen
- Das italienische Liederbuch II – Schweig einmal still!
- Das italienische Liederbuch II – O wüßtest du, wieviel ich deinetwegen
- Das italienische Liederbuch II – Ich hab’ in Penna einen Liebsten wohnen
- Das italienische Liederbuch II – Verschling’ der Abgrund meines Liebsten Hütte
„Ich esse nun mein Brot nicht trocken mehr“ ist eine launig-sinnliche Miniatur aus Hugo Wolfs Italienischem Liederbuch, Heft II (1896; nach Volkslied-Nachdichtungen von Paul Heyse / Emanuel Geibel). Hinter der scheinbar prosaischen Speisetafel verbirgt sich Liebesglück: das „Brot“ schmeckt nun reich, gewürzt – ein kulinarisches Gleichnis für erfüllte Nähe. Wolf zeichnet das mit federnder Sprechmusik, pikanten harmonischen Würzungen und einer trocken gesetzten Pointe.
Inhaltsverzeichnis
Der Vers (Italienisches Liederbuch – dt. Nachdichtung)
Quelle: Paul Heyse / Emanuel Geibel (nach einem italienischen Volkslied) – moderne Orthographie
Ich esse nun mein Brot nicht trocken mehr,
Ein Dorn ist mir im Fuße stecken blieben.
Umsonst nach rechts und links blick’ ich umher,
Und keinen find ich, der mich möchte lieben.
Wenn’s doch auch nur ein altes Männlein wäre,
Das mir erzeigt’ ein wenig Lieb und Ehre.
Ich meine nämlich so ein wohlgestalter,
Ehrbarer Greis, etwa von meinem Alter.
Ich meine, um mich ganz zu offenbaren,
Ein altes Männlein so von vierzehn Jahren.
Werkdaten & Überblick
- Komponist: Hugo Wolf (1860–1903)
- Werk: Italienisches Liederbuch, Heft II (1896; Nummer je nach Ausgabe)
- Textvorlage: Italienisches Volkslied in deutscher Nachdichtung von Paul Heyse / Emanuel Geibel
- Tonraum / Notation: hell-bewegtes Feld, syllabische Deklamation; kleine Akzentspitzen auf Sinnwörtern („Brot“, „trocken“, „Wein“/„Würze“ u. ä.)
- Tempoangaben: Bewegt, sprechend; elastischer Puls, klare Artikulation
- Dauer: ca. 1 Minute; straffe Charakterminiatur
- Besetzung: Singstimme (Transpositionen üblich) und Klavier
- Form: knapp durchkomponiert (Behauptung → kulinarische Bilder → trockene Schlusswendung)
Daten zum Vers
- Strophenform: 1 Strophe à 8–10 Verse (volksliednah; häufig in 10 Zeilen überliefert)
- Reimschema: Paar-/Kreuzreim-Nähe
- Stilmittel: Metapher (Essen/Trinken = Liebesglück), Ironie, Katalog kleiner Genüsse, Pointe
Entstehung & Kontexte
Heft II (1896) bündelt reifere, teils dunkler getönte Miniaturen – daneben stehen helle, witzige Stücke. „Ich esse nun mein Brot nicht trocken mehr“ gehört zur komödiantisch-gewürzten Gruppe: häusliche Bilder werden zum Gleichnis erfüllter Liebe; Wolfs Musik kontert mit pointierter Sprechbewegung und pikanten Harmonie-Farben.
Die poetische Idee: Alltagsglück ist kostbar – und schmeckt, seit die Liebe „würzt“.
Aufführungspraxis & Rezeption
Klangidee: mp, Text vorn, Konsonanten präzise; Humor entsteht aus Trockenheit und Timing, nicht aus Lautstärke. Klavier federnd, leicht pointiert (Bass trocken halten, Pedal sparsam). Die Pointe knapp setzen – kein „Schmieren“.
Referenzaufnahmen (Auswahl)
- Diana Damrau – Helmut Deutsch
- Elisabeth Schwarzkopf – Gerald Moore
- Christian Gerhaher – Gerold Huber
- Christiane Karg – Malcolm Martineau
- Ian Bostridge – Julius Drake
Analyse – Musik
Sprechgestus, Würze & Drive
Die Eröffnungsbehauptung („Ich esse nun …“) ist leicht vorgeschoben; kurze Akzente auf „trocken“ vs. „nicht“. Mit den Genussbildern wird die Linie einen Hauch cantabler, das Klavier liefert pointierte Figuren – mehr Kontur als Teppich.
Form, Harmonik & Pointe
Kompakter Bogen These → Anschauung → trockene Pointe. Helle Grundharmonik mit kleinen pikanten Würzungen bei Schlüsselwörtern; Schluss: kurz, trocken, lächelnd – wie ein knapper Tischspruch.
Analyse – Dichtung
Volksliedökonomie mit kulinarischer Metaphorik: Das Alltägliche wird zum Bild der Liebe. Die Ironie bleibt freundlich; Wolf nutzt die Klarheit der Bilder für präzise Sprechmusik und ein knappes Text-Schlusslicht.
Aussage & Wirkung
Kleines Glück, groß im Geschmack: witzig, hell, appetitlich. Im Liederabend ideal als „Entfetter“ zwischen Innigkeit und Satire – eine Minute intelligenten Charmes.
Evgenia Fölsche – Aufführungen & Audio
Pianistin Evgenia Fölsche serviert das Lied al dente: elastischer Sprachpuls, trockenes Bassfundament, funkelnde Binnenstimmen. Die Pointe bleibt knapp – ein Klanglächeln.
Hinweis:
Die Lieder des Italienischen Liederbuchs werde ich im Rahmen des
Festival der Stimmen Liechtenstein 2026 aufführen.
Gemeinsam mit den herausragenden Sänger*innen Katharina Ruckgaber und Johannes Kammler gestalte ich einen Liederabend, der die ganze Tiefe und Leuchtkraft dieses Zyklus entfaltet.
👉 Zum Konzert „Italienisches Liederbuch“ beim Festival der Stimmen 2026
Hörbeispiele:
- Elisabeth Schwarzkopf, Dietrich Fischer-Dieskau & Gerald Moore: „Ich esse nun mein Brot nicht trocken mehr“ auf YouTube
- Dawn Upshaw & Helmut Deutsch: Weitere Interpretation des Liedes auf YouTube
Häufige Fragen zu „Ich esse nun mein Brot nicht trocken mehr“
Klicken Sie auf eine Frage, um die Antwort einzublenden.
Zu welchem Teil des Liederbuchs gehört das Lied?
Zu Heft II (1896); die genaue Nummer variiert je nach Ausgabe.
Empfohlener Vortrag?
Bewegt, sprechend; Grunddynamik mp, Humor aus Timing, Schluss „trocken“ setzen.
Welche Stimmlagen funktionieren gut?
Alle Lagen via Transposition; wichtig sind Artikulationsklarheit, Geschmeidigkeit des Pulses und kammermusikalische Balance.
Was ist der poetische Kern?
Alltagsmetapher „Essen/Trinken“ als Chiffre für Liebesfülle – freundlich-ironisch, ohne Prunk.