Schumann: Liederkreis op. 39 - Die Stille (Silence)

Author: Evgenia Fölsche

“Die Stille” (opening: “Es weiß und rät es doch Keiner”) is Song No. 4 from Robert Schumann’s cycle Liederkreis op. 39 after Joseph von Eichendorff. The poem evokes a secret happiness that retreats into the still inwardness of private thought – until it becomes the wish to fly “like a little bird” across into heaven. Schumann responds with delicate, almost chamber-musical understatement: a hovering pulse, strophic clarity, a brief brightening – and immediate withdrawal.

The Poem (Joseph von Eichendorff)

From: Poems – Intermezzo

Es weiß und rät es doch Keiner,
Wie mir so wohl ist, so wohl!
Ach, wüßt’ es nur Einer, nur Einer,
Kein Mensch es sonst wissen soll!

So still ist’s nicht draußen im Schnee,
So stumm und verschwiegen sind
Die Sterne nicht in der Höh’,
Als meine Gedanken sind.

Ich wünscht’, ich wär’ ein Vöglein
Und zöge über das Meer,
Wohl über das Meer und weiter,
Bis daß ich im Himmel wär’!

Work Data & Overview

  • Composer: Robert Schumann (1810–1856)
  • Cycle: Liederkreis op. 39 (Eichendorff), No. 4
  • Text source: Joseph von Eichendorff (1788–1857)
  • Origin (composition): May 1840 (year of song); first published 1842
  • Tonal space / notation: bright, calm basic pulse; syllabic vocal line over a connected accompanimental figure
  • Tempo indications: quietly moving, cantabile; small inner agogic inflections rather than broad rubato
  • Duration: approx. 2 minutes; intimate miniature
  • Scoring: voice (various ranges) and piano
  • Form: strophic (3 stanzas) with delicate variation; short postlude fading away

Data on the poem

  • Poet: Joseph von Eichendorff
  • Stanza form: 3 stanzas of 4 lines each
  • Rhyme scheme: cross rhyme (ABAB)
  • Devices: secrecy, comparative images (snow, stars), longing metaphor “little bird”

Origins & Contexts

In the year of song, 1840, Schumann designed op. 39 as an inward path through images of night, forest, and distance. After the dramatic ballad Waldesgespräch, “Die Stille” steadies the cycle’s breathing: retreat inward, recollection, no pathos – a point of repose before the great visions of Mondnacht.

The poem’s stance is not ascetic, but tenderly discreet: only “one person” should know this happiness – and music becomes the discreet bearer of that secret.

Performance Practice & Reception

Sound ideal: lightly hovering pulse, p–mp, clear syllables – no sentimentality. Piano: connected legato, pedal changing sparingly (clarity before “snow-mist”). The “Vöglein” arch may brighten briefly – then must immediately withdraw.

Reference Recordings (Selection)

  • Dietrich Fischer-Dieskau – Christoph Eschenbach
  • Elly Ameling – Jörg Demus
  • Jessye Norman – Irwin Gage
  • Christian Gerhaher – Gerold Huber
  • Bryn Terfel – Llŷr Williams

Analysis – Music

Quiet Pulse & Cantabile

The voice lies syllabically, almost speech-close; the piano draws a calm, connected continuum. What matters is the inner movement: micro-dynamics on words of meaning (“wohl,” “stumm,” “Vöglein”) rather than large arches.

Strophic Form, Brightening & Fade

Stanza 1 establishes the discreet basic colour; stanza 2 intensifies through a stiller texture (comparison with “snow” and “stars”). In stanza 3, Schumann briefly opens upward (“Ich wünscht’, ich wär’ ein Vöglein”), but lets the tension flow away in the postlude – the secret remains a secret.

Visual Representation

Artistic visualisation by Evgenia Fölsche:
A still, nocturnal landscape lies beneath the cold light of the moon.

Snow covers the ground, and the forest stands quiet and motionless in the winter darkness.

In a small clearing a single dark-red rose grows out of the snow – delicate and yet unexpectedly alive within the frosty stillness.

The image takes up the poem’s mysterious reserve. The thoughts of the lyrical self remain hidden, still and secretive, like the landscape beneath the night sky.

The rose thus becomes the sign of a feeling that may not be spoken – a love that lives concealed.

Schumann’s music, too, reflects this inner tension. The accompaniment in the piano remains restrained and delicate, as though it were only cautiously touching the thoughts without speaking them.

Like the lonely rose in the snow, the feeling of the song also remains hidden – still, secret, and alive only within.

Analysis – Poetry

“Die Stille” is a poem of hidden inwardness. Unlike the dramatic ballads of the cycle, no outward event unfolds here, but rather a state of intense, protected feeling. The lyrical self preserves a happiness that may not be spoken aloud.

Stanza 1 – Concealed happiness

Es weiß und rät es doch Keiner,
Wie mir so wohl ist, so wohl!
Ach, wüßt’ es nur Einer, nur Einer,
Kein Mensch es sonst wissen soll!

The poem begins with a paradox: no one knows of this happiness – and yet the self wishes that “one person” might recognise it.

The repetition (“nur Einer, nur Einer”) heightens the inward intensity. The happiness is intense, yet at the same time endangered by publicity. It longs to be shared – but only with the one beloved person.

Secrecy becomes the condition for preserving the feeling.

Stanza 2 – Outer and inner silence

So still ist’s nicht draußen im Schnee,
So stumm und verschwiegen sind
Die Sterne nicht in der Höh’,
Als meine Gedanken sind.

Nature appears as a space of comparison. Snow and stars are Romantic symbols of silence and purity.

Yet even this outward winter stillness does not reach the inward reticence. The thoughts are even “stiller.”

The movement thus goes not outward, but ever deeper inward. The happiness is soundless, almost sacred in its preservation.

Stanza 3 – Longing for transcendence

Ich wünscht’, ich wär’ ein Vöglein
Und zöge über das Meer,
Wohl über das Meer und weiter,
Bis daß ich im Himmel wär’!

Only in the final stanza does movement enter. The wish to be “a little bird” stands for freedom and weightlessness.

The sea marks the boundary of the world. Yet the self wishes to go “further” – all the way into heaven.

Here the happiness of love joins with transcendence. The inward feeling is so great that it longs to overstep earthly space. The silence is not emptiness, but abundance.

Meaning & Effect within the Cycle

Within the Liederkreis, “Die Stille” forms a moment of utmost inwardness. While other songs present nature as threat or as dramatic setting, here it appears as a foil of comparison for a hidden happiness.

The poem formulates a central Romantic motif: true feeling withdraws from publicity. It is quiet, protected, and yet boundless.

Schumann’s setting underscores this tenderness. The music carries the tension between restraint and inward radiance. Not pathos, but fine intimacy shapes the expression.

Thus “Die Stille” becomes a poetic core-piece of the cycle: happiness appears as a secret – and precisely in that form as infinitely wide.

Evgenia Fölsche – Performances & Audio

Pianist Evgenia Fölsche shapes “Die Stille” as a “breathing miniature”: elastic pulse, a slender middle register, a small brightening in the “Vöglein” image – followed by complete fading away.

Contact for concert/programme enquiries

Frequently Asked Questions about “Die Stille” (Liederkreis op. 39, No. 4)

Click on a question to show the answer.

Is the song strophic?

Yes. Three stanzas with delicate variation; the third briefly brightens and then fades away.

How loud may “Die Stille” become?

Basically p–mp. Its effect arises through textual clarity and micro-dynamics, not through volume.

How does it differ from “Intermezzo”?

“Intermezzo” moves more outward and with more swing; “Die Stille” turns inward and preserves – less shine, more repose.

Interpretive tip?

Open the “Vöglein” line discreetly, then immediately draw back – the postlude leaves the secret unsaid.