Schumann: Liederkreis op. 39 - In der Fremde (2) (In a Foreign Land (2))

Author: Evgenia Fölsche

“In der Fremde” (2) (opening: “Ich hör’ die Bächlein rauschen”) is Song No. 8 from Robert Schumann’s cycle Liederkreis op. 39 after Joseph von Eichendorff. The poem feels its way through nocturnal signs of nature — little brooks, nightingales, moonlit shimmer — and holds the soul in a floating placelessness. Schumann responds with strophic brevity, a breathing middle register, and a harmony that makes “not knowing where I am” audible.

The Poem (Joseph von Eichendorff)

From: Poems – “In der Fremde” (variant “Ich hör’ die Bächlein rauschen”)

Ich hör’ die Bächlein rauschen
Im Walde her und hin,
Im Walde in dem Rauschen
Ich weiß nicht, wo ich bin.

Die Nachtigallen schlagen
Hier in der Einsamkeit,
Als wollten sie was sagen
Von der alten, schönen Zeit.

Die Mondesschimmer fliegen,
Als säh’ ich unter mir
Das Schloß im Tale liegen,
Und ist doch so weit von hier!

Work Data & Overview

  • Composer: Robert Schumann (1810–1856)
  • Cycle: Liederkreis op. 39 (Eichendorff), No. 8
  • Text source: Joseph von Eichendorff (1788–1857)
  • Origin (composition): May 1840 (year of song); first published 1842
  • Tonal space / notation: muted minor/modal character, calm figuration, short postlude gesture
  • Tempo indications: Calmly moving; sustainable middle register, little external rubato
  • Duration: approx. 1½–2 minutes; contemplative nocturnal miniature
  • Scoring: voice (various ranges) and piano
  • Form: strophic (3 stanzas) with fine variation; short fading postlude

Data on the poem

  • Poet: Joseph von Eichendorff
  • Stanza form: 3 stanzas of 4 lines each (Schumann sets these three)
  • Rhyme scheme: cross rhyme (ABAB)
  • Devices: nature-sound synaesthesia (rustling, nightingale, moonlit shimmer), motif of placelessness

Origins & Contexts

The second “In der Fremde” in the cycle contrasts with No. 1 (“Aus der Heimat hinter den Blitzen rot”): here there is no biographical summing-up, but a momentary snapshot — hearing, seeing, non-place. Schumann places these sensory impressions into a delicate sonic skin that does not dramatise lostness but preserves it.

Within the cycle, the song stands after the rigid time-image of Auf einer Burg (No. 7) and before Wehmut (No. 9) — a transitional space from outer image to inner resonance.

Performance Practice & Reception

Sound idea: p–mp, syllabic cantabile, clear diction; piano legato with sparing pedal changes (clarity before “forest mist”). Set “Ich weiß nicht, wo ich bin” calmly — as a fact, not as drama.

Reference Recordings (Selection)

  • Dietrich Fischer-Dieskau – Christoph Eschenbach
  • Elly Ameling – Dalton Baldwin
  • Christian Gerhaher – Gerold Huber
  • Ian Bostridge – Julius Drake
  • Matthias Goerne – Christoph Eschenbach

Analysis – Music

Night Pulse & Placelessness

The accompaniment flows like a little brook; the voice remains speech-like and slender. Harmonic undertones (modally coloured) avoid any firm “arrival” — not-being-in-a-place becomes a principle of sound.

Strophic Form & Moon-Shimmer

Stanza 1 establishes the rustling (hearing); stanza 2 opens toward memory (nightingale); stanza 3 allows the strongest pictorial quality (moon/castle) — a brief upward glance, then a fading away in the postlude. No pathos climax, but suspension.

Visual Representation

Artistic visualisation by Evgenia Fölsche:
High above a mist-covered valley, a wanderer stands on a wooded height.

Beside him a small mountain stream rushes down the slope between stones, roots, and dark fir trees.

The valley below him is almost entirely veiled by a dense layer of cloud. The river, winding through the landscape deep below, remains invisible.

Only from this sea of mist does a distant castle rise, lit by pale moonlight like an unreal apparition.

Above the scene, a nightingale flies through the still air. Its song seems to fill the forest as much as the murmur of the brook.

The image captures the peculiar suspension of the song: a landscape between reality and memory, between orientation and lostness.

The wanderer looks downward and seems to see a castle lying in the valley — and yet the vision remains distant, indistinct, and unreachable.

Schumann’s music, too, traces this atmosphere. The flowing movements in the piano recall the murmur of the little brooks and the wind in the forest, while the vocal line wanders across the nocturnal landscape like a searching gaze.

Nature thus becomes the mirror of an inner experience: estrangement, longing, and the intimation of a distant, almost dreamlike world that reveals itself only for a moment in the moonlight.

Analysis – Poetry

This second “In der Fremde” unfolds a different mood from the opening song of the cycle. Here the centre is not existential lostness, but hovering memory. Nature becomes the resonant space of inner disorientation.

Stanza 1 – Lost in sound

Ich hör’ die Bächlein rauschen
Im Walde her und hin,
Im Walde in dem Rauschen
Ich weiß nicht, wo ich bin.

The poem begins acoustically. It is not sight, but hearing that shapes perception. The little brooks rustle “here and there” — directionless, circling.

The repeated “Im Walde” intensifies the sense of enclosure. The forest is not a space of paths, but a space of sound. The final line states the consequence: orientation is lost — not only spatially, but existentially.

Stanza 2 – The call of the past

Die Nachtigallen schlagen
Hier in der Einsamkeit,
Als wollten sie was sagen
Von der alten, schönen Zeit.

The nightingale — traditionally a symbol of love — sounds out here in “solitude.” Its song seems meaningful, almost speech-like.

The birds point toward “the old, beautiful time.” The past appears transfigured, yet it remains indirect: only in “Als wollten sie,” in the mode of possibility.

Memory is audible, but not graspable.

Stanza 3 – Vision and distance

Die Mondesschimmer fliegen,
Als säh’ ich unter mir
Das Schloß im Tale liegen,
Und ist doch so weit von hier!

Moonlight creates a vision. Again the subjunctive appears: “As though I saw.” The image of the castle appears like a dream.

The castle symbolises origin, home, perhaps childhood. But the final line breaks the illusion: “And yet it is so far from here!”

Nearness and distance fall apart. Fremdheit is not merely a place, but a state of being cut off from one’s own past.

Meaning & Effect within the Cycle

This second “In der Fremde” deepens the motif of inner uprootedness in Liederkreis op. 39. Nature speaks, sounds, beckons — yet it does not lead home.

The poem lives from suspended states: dream and reality, nearness and distance, memory and present. Everything appears in the subjunctive, as intimation.

Schumann’s setting takes up this shimmering uncertainty. The music is mobile, yet never firmly grounded. It makes uncertainty audible without breaking into overt drama.

Thus there emerges an image of romantic estrangement: home lives on within — but as a distant vision, not as a reachable place.

Evgenia Fölsche – Performances & Audio

Pianist Evgenia Fölsche reads “In der Fremde” (2) as a piece of placelessness: elastic pulse, hardly any vibrato, text to the fore; the moon-stanza opens only briefly — the postlude closes like a gentle curtain.

Contact for concert/programme enquiries

Frequently Asked Questions about “In der Fremde” (Liederkreis op. 39, No. 8)

Click on a question to show the answer.

Are there multiple “In der Fremde” songs in the cycle?

Yes. No. 1 (“Aus der Heimat hinter den Blitzen rot”) and No. 8 (“Ich hör’ die Bächlein rauschen”) set two different Eichendorff poems.

Does Schumann use the fourth stanza (“Meine Liebste … tot”)?

No. Schumann sets the three stanzas printed here; longer poem versions with a fourth stanza belong to other textual traditions.

How loud and how fast?

Calmly moving, with a basic dynamic of p–mp. Micro-dynamics on key words rather than large arches; no pathos on “Ich weiß nicht, wo ich bin.”

Interpretive tip?

Change the pedal often so that the “rustling” remains clear; brighten the moon/castle image briefly — then immediately withdraw again.